نقد و ارزیابی معادل یابی واژگانی در ترجمه عربی تاریخ بیهقی براساس الگوی گارسس

Publish Year: 1402
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 122

This Paper With 25 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_QPA-6-1_001

تاریخ نمایه سازی: 26 مرداد 1402

Abstract:

یحیی الخشاب و صادق نشات در سال ۱۹۵۶ میلادی تاریخ بیهقی را به عربی ترجمه کردند. ارزش علمی و ادبی تاریخ بیهقی در میان متون فارسی و تاریخی، بایستگی ارزیابی و نقد چنین ترجمه ای را نمایان می کند. نقد ترجمه یکی از روش هایی است که در نمود سطح کیفی متون مترجم راهگشا است. هدف این پژوهش، نقد و ارزیابی معادل یابی واژگانی تعریب تاریخ بیهقی از آغاز تا پایان داستان حسنک وزیر براساس سطح معنایی لغوی الگوی کارمن گارسس است. تعریف، معادل فرهنگی یا کارکردی، همانندسازی، بسط نحوی، قبض نحوی و ابهام از جمله مولفه های این سطح از الگو هستند که در این پژوهش به آنها می پردازیم. این پژوهش روشن می کند که معادل یابی واژگان و اصطلاحات متن مبداء در زبان متن مقصد دامنه ای فراخ دارد و به همین سبب، عموم اشکالات ترجمه عربی تاریخ بیهقی، واژگانی است. مترجمان از همانند سازی و تعریف بیشتر از همه مولفه ها برای ترجمه این متن کهن بهره برده اند. یکدست نبودن معادل واژگانی در سراسر متن دیده می شود و بی توجهی مترجمان به تحولات زمانی واژگان و معانی پنهان و کنایی اصطلاحات فارسی مهم ترین دلیل رخ دادن خطاهای ترجمه واژگانی در این متن است.

Authors

نفیسه رئیسی مبارکه

استادیار زبان و ادبیات فارسی دانشگاه یزد، یزد، ایران.

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
  • آذرشب، محمدعلی، ملکی، معصومه، اسدالله­یی، لیلا (۱۳۹۸)، «تطبیق و ارزیابی ...
  • ابن­الرسول، سید­محمدرضا،رئیسی­مبارکه، نفیسه (۱۳۹۲)، «نادرستی های عمده در برگردان عربی ...
  • احمدی، محمدنبی، قنبری، زهرا (۱۳۹۹)، «نقد ترجمه فارسی داستان نهر ...
  • اسودی، علی، احمدی بیغش، خدیجه (۱۳۹۹)، «ارزیابی حسن تعابیر قرآنی ...
  • اسودی، علی، مظفری، سودابه، زارع، اکرم (۱۴۰۰)، «آسیب شناسی ترجمه ...
  • افروز، محمود (۱۳۹۹)، «ارتقاء الگوی گارسس (۱۹۹۴م) از رهگذر بررسی ...
  • اقبالی، مسعود، نامداری، ابراهیم (۱۳۹۷)، «نقد و بررسی ترجمه الهی ...
  • امرایی، محمد­حسن (۱۳۹۷)، «نقد و ارزیابی کیفیت ترجمه قرآن آیت­الله ...
  • انوری­کوهستانی، علی (۱۳۹۶)، «نقد و بررسی ترجمه آیات متشابه لفظی ...
  • بابازاده­اقدم، عسگر، کرمی میرعزیزی، بیژن، نامداری، ابراهیم، مهدی پور، فاطمه ...
  • بابازاده اقدم، عسگر، تک تبار فیروزجانی، حسین، نامداری، ابراهیم، مهدی ...
  • بخشی، مریم (۱۳۹۹)، «بررسی راهبرد کاهش در ترجمه فولادوند از ...
  • بخشی، مریم، ظفری، کبری، باقری، سپیده (۱۳۹۹)، «بررسی تعریب کتاب ...
  • بشیری، علی، هادوی خلیل آباد، زهرا (۱۳۹۹)، «نقد ترجمهرمان فرانکشتاین ...
  • بیهقی، محمد­­بن­حسین (۱۳۱۹)، تاریخ بیهقی، به تصحیح و تعلیقات سعید ...
  • بیهقی، محمد­­بن­حسین (۱۳۲۴)، تاریخ بیهقی، به اهتمام قاسم غنی و ...
  • بیهقی، محمد­­بن­حسین (۱۳۸۱)، تاریخ بیهقی، به­کوشش خلیل خطیب­رهبر، تهران: مهتاب ...
  • بیهقی، محمد­­بن­حسین (۱۹۵۶)، تاریخ البیهقی، به­ترجمه یحیی­الخشاب، و صادق نشات، ...
  • حاجی­زاده، مهین، فرهادی، پروین، فرهادی، رعنا (۱۳۹۸)، «نقد و ارزیابی ...
  • دهخدا، علی­اکبر (۱۳۷۳)، لغت­نامه دهخدا، تهران: انتشارات دانشگاه تهران ...
  • رحیمی­آذین، مرضیه، قائمی، مرتضی، مسبوق، سید­مهدی (۱۳۹۹)، «تاثیر بهره­گیری از ...
  • رحیمی آذین، مرضیه، قائمی، مرتضی، مسبوق، سیدمهدی (۱۳۹۹)، «راهبردهای صفارزاده ...
  • رحیمی­خویگانی، محمد (۱۳۹۶)، «نقد واژگانی ترجمه موسوی گرمارودی از قرآن ...
  • رحیمی­خویگانی، محمد، علی­کرمی، عسگر، باقری دهبارز، حمید (۱۳۹۶)، «نقدی بر ...
  • رشیدی، ناصر، فرزانه، شهین (۱۳۸۹)، «ارزیابی و مقایسه ترجمه­های فارسی ...
  • رشیدی، ناصر، فرزانه، شهین (۱۳۹۲)، «ارزیابی و مقایسه دو ترجمه ...
  • زارع، اکرم (۱۳۹۹)، «آسیب­شناسی ترجمه نواسخ در جزء اول و ...
  • سپاسی­فر، سنا (۱۳۹۷)، «نقد ترجمه­های رمان شرق­المتوسط عبدالرحمن متیف براساس ...
  • صیادانی، علی، اصغرپور، سیامک، خیراللهی، لیلا (۱۳۹۶)، «نقد و بررسی ...
  • فرزانه، شهین (۱۳۸۷)، «ارزیابی و مقایسه ترجمه­های فارسی رمان انگلیسی ...
  • فرهادی، رعنا (۱۳۹۷)، «بررسی ترجمه­های قرآن کریم براساس مدل گارسس ...
  • قاسمی، سمیه (۱۳۹۹)، «کاربست نظریهکارمن والرو گارسس در نقد ترجمه ...
  • کشفی، سیده محبوبه، قاسم نژاد، زهرا (۱۴۰۰)، «مقایسه و ارزیابی ...
  • گلزار، ابوذر (۱۳۹۹)، «روش­شناسی ترجمه واژگان و جملات نشاندار استعاری ...
  • متقی­زاده، عیسی، نقی­زاده، سید­علا (۱۳۹۶)، «ارزیابی ترجمه متون ادبی فارسی ...
  • محقق، مهدی (۱۳۷۴)، «برخی از اصطلاحات اداری و دیوانی در ...
  • مهدی­پور، فاطمه (۱۳۹۷)، «نقد و بررسی ترجمه­های حدادعادل، انصاریان، معزی ...
  • نیازی، شهریار، قاسمی­اصل، زینب (۱۳۹۷)، الگوهای ارزیابی ترجمه. تهران: انتشارات ...
  • نیازی، شهریار، اصغری، جواد، فوادیان، محمدحسن، هاشمی، انیسه­سادات (۱۳۹۹)، «بررسی ...
  • نیازی، شهریار، هاشمی، انیسه سادات (۱۳۹۸)، «بررسی میزان کارآمدی سطح ...
  • هویزاوی، فاطمه (۱۳۹۸)، «بررسی تطبیقی ترجمه آیتی و فولادوند با ...
  • نمایش کامل مراجع