رابطه بین عناصر گفتمانی در پیکره های موازی: موردپژوهی ترجمه شفاهی همزمان

Publish Year: 1402
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 71

This Paper With 22 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_JLRZ-15-47_009

تاریخ نمایه سازی: 7 شهریور 1402

Abstract:

این مقاله با رویکردی تحلیلی-تطبیقی و با بهره گیری از پیکره های موازی، به تجزیه و تحلیل روش های ایجاد رابطه مابین واحدهای گفتمان پرداخته است. در این راستا، داده های برگرفته از متون مبدا و مقصد، با تمرکز بر مقایسه و تحلیل تطبیقی عناصر زبانی در سطح واژه و جمله در این پیکره ها مورد بررسی قرار گرفته اند. پیکره پژوهش، شامل حدود ۳۵۰۰۰ هزار واژه برگرفته از سه سخنرانی به زبان فارسی و ترجمه شفاهی همزمان آن ها به زبان انگلیسی بود. انتخاب پیکره های موازی بر اساس نمونه برداری تصادفی از میان پیکره های موازی موجود در سال ۱۳۹۹ انجام گرفت. با استناد به یافته های پژوهش های پیشین، پراکندگی فراوانی جمله ها، واژه ها، و گفتمان نماها به عنوان معیار مقایسه و بررسی روش ایجاد رابطه بین واحدهای گفتمان در این دو پیکره در نظر گرفته شد تا میزان انطباق آن ها با اصول همکاری گرایس تحلیل گردد. تحلیل داده ها نمایانگر افزایش چهارپنجم روش های طراحی رابطه بین واحدهای گفتمان (۸۰ درصد) و کاهش بخش محدود (۲۰ درصد) این روابط در پیکره های سه گانه متن مقصد بود. به این معنا که مترجم از دو اصل کمیت و شیوه بیان از اصول همکاری گرایس در ایجاد روابط گفتمانی بهره گرفته است. این یافته نشان می دهد که مترجم شفاهی همزمان ایرانی برای ارایه گفتمانی سلیس، روان، و قابل فهم برای مخاطب خویش، در ۸۰ درصد موارد به راهبرد تصریح روابط بین واحدهای گفتمان متوسل شده است و در ۲۰ درصد موارد هم از راهبرد تلویح استفاده نموده است. به سبب بهره گیری از دو نظریه منظورشناسی و ترجمه شناسی، استنباط علمی، آموزشی، و پژوهشی نگارنده این است که چنین یافته هایی دارای اعتبار علمی بیشتری در شناخت نظام گفتمان و روش های ایجاد روابط بین واحدهای گفتمان هستند و کاربرد مهم علمی، آموزشی، و پژوهشی این مطالعه برداشتن گامی اولیه در کشف و معرفی اصول همکاری مترجم در فرایند ترجمه شفاهی همزمان برای طراحی گفتمانی مناسب برای مخاطب از طریق تجزیه و تحلیل ابعاد روابط بین واحدهای گفتمان است. کاربردهای دیگر این پژوهش شامل زمینه سازی برای ارایه و ابداع چشم اندازها، راهبردها، و نظریه های گوناگون در تحلیل و شناخت جامع تر نظام منظورشناختی تعاملات انسانی در دیگر حوزه های علمی، آموزشی، و پژوهشی مورد بررسی است.

Authors

علی محمد محمدی

دکترای تخصصی زبان شناسی کاربردی، استادیار گروه زبان و ادبیات انگلیسی، دانشکده ادبیات و زبان ها، دانشگاه اراک، اراک، ایران

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
  • محمدی، علی محمد (۱۳۹۹). «تحلیلی منظور شناختی بر ترکیب و ...
  • Aijmir, K. (۲۰۰۲). English discourse particles: Evidence from a corpus ...
  • Baker, M. (۱۹۹۳). Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and ...
  • Cartoni, L & Zuferry, S. (۲۰۱۳). Annotating the Meaning of ...
  • Chen, Z. & X. Dong, (۲۰۱۰). Simultaneous Interpreting: Principles and ...
  • Chesterman, A. (۲۰۱۶). Memes of translation, Amsterdam: John Benjamins. Crible, L. ...
  • Crible, L. & Degand, L. (۲۰۱۷). Reliability vs granuality in ...
  • Dagand, L. (۲۰۰۹). On Identifying Basic Discourse Units in Speech, ...
  • Das, D. & A. Taboada. (۲۰۱۷). Signalling coherence relations in ...
  • Faghih Malek Marzban, N. (۲۰۰۸). The Functions of Conjunctions, Olum ...
  • Fraser, B. (۲۰۰۶). Towards a theory of discourse markers. In ...
  • Furko, P. (۲۰۱۴). Perspectives on the Translation of Discourse Markers. ...
  • Furkó, P. (۲۰۰۷). The pragmatic marker - discourse marker dichotomy ...
  • Gile, D. (۲۰۰۵). Directionality in conference interpreting: a cognitive view, ...
  • Gumul, E. (۲۰۰۶). Explicitation in simultaneous interpreting, Across Languages and ...
  • Halliday, M. A. K. (۱۹۷۳). Explorations in the functions of ...
  • Hyland, K. (۲۰۰۵). Metadiscourse: Exploring Interaction in Writing. London: Continuum ...
  • Klaudy, k. (۲۰۰۵). Implicitation in Translation: Empirical Evidence for Operational ...
  • Mohammadi, A. M. (۲۰۲۰). A pragmatic analysis of co-occurrence of ...
  • Mohammadi, A. M. & Dehghan, R. (۲۰۲۰). An Analysis of ...
  • Mousavi Razavi, M. S. (۲۰۱۶). Memory-Enhancement Techniques in Interpreter Training. Translation ...
  • Overas, L. (۱۹۹۸). In Search of the third code. an ...
  • Petukhova, V. & Bunt, H. (۲۰۱۱). Multi-level discourse relations between ...
  • Redeker, G. (۱۹۹۰). Ideational and pragmatic markers of discourse structure. ...
  • Riccardi, A. (۲۰۰۵). On the Evolution of Interpreting Strategies in ...
  • Sahhaf, A., Khoshsaligheh, M., & Ghazizadeh, K. (۲۰۱۵). Iranian Novice ...
  • Salimi, E. A., & Nosrati, S. (۲۰۱۵). The Role of ...
  • Schiffrin, D. (۲۰۰۶). Discourse marker research and theory: revisiting and. ...
  • Seifi, A., & Mahmoodzadeh, K. (۲۰۱۰). The Role of Cooperative ...
  • Shafiei, S., Tavakoli, M., & Vahid Dastjerdi, H. (۲۰۱۷). Delving ...
  • Shlesinger, M. (۲۰۰۰). Interpreting as a Cognitive Process: How can ...
  • Tirkkonen-Condit, S. & Jaaskelainen, M. (۲۰۰۰). Tapping and Mapping the ...
  • Tranvac, R. & Das, T. Taboada, S. (۲۰۱۵). Discourse Relations ...
  • Ying, S. (۲۰۰۷). An analysis of discourse markers used by ...
  • Zufferey, S. (۲۰۱۷). Discourse connectives across languages: factors influencing their ...
  • وب گاه ها www.Khamenei.ir ...
  • نمایش کامل مراجع