الترابط النحوی غیر الهیکلی فی القرآن الکریم وترجماتها الفارسیه (سوره الشمس وترجمتها ل "فولادوند"، انموذجا)

Publish Year: 1402
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Arabic
View: 102

This Paper With 18 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_JALQ-19-3_001

تاریخ نمایه سازی: 3 مهر 1402

Abstract:

حظیت النظریات الوظیفیه لقواعد اللغه باهتمام واسع من العلماء والدارسین ﰲ اللسانیات والعلوم الانسانیه؛  حیث تنتمی الی علم اللغه البنیوی والانسانی وتمیل الی الترکیز علی طریقه استخدام اللغه فعلیا فی سیاق تواصلی. ان نظریه اللسانیات الوظیفیه النظامیه ل "مایکل هالیدای" احدی اهم النظریات اللغویه التی تحلل بشکل منهجی النصوص الادبیه المختلفه موکده علی الادوار الاجتماعیه والسیاقیه للغه. انه فی جمیع اجزاء نظریته، یولی اهتماما خاصا لسیاق ومعنی داخل النص وخارجه کما یوکد علی الدور الاجتماعی للغه لاهمیتها فی السیاق الخارجی للکلام، وتعتبرها ظاهره اجتماعیه بحته. تاثر علم اللغه بشکل متزاید بنظریات هالیدای خلال الستینیات، واحتلت مساله التماسک مکانه مرکزیه کمعیار فی دراسه النصوص. لذلک، فی الدراسات النصیه للنصوص المنهجیه مثل سور القرآن الکریم وترجماتها المختلفه، من الممکن الحصول علی فهم افضل لها من خلال تحلیل التماسک النصی. والغرض الرئیس لکتابه المقال هو فحص الترابط وعناصره المختلفه فی سوره الشمس وترجمتها الفارسیه المختاره ل محمد مهدی فولادوند؛ حتی یظهر انه لیست سوره الشمس نفسها متماسکه فحسب؛ بل ان ترجمتها الفارسیه هذه ایضا تتمتع بدرجه عالیه من هذا التماسک القرآنی؛ الی حیث سعی المترجم ان یحذو حذو القرآن الکریم فی اظهار هذا التماسک. فمن هذا المنطلق، قام المولف اولا بدراسه التماسک فی نص سوره الشمس. ثم استخلص عوامل التماسک فی ترجمتها الفارسیه المدروسه التی تتوافق الی حد کبیر مع نص السوره. واخیرا حدد تواتر کل عامل من العوامل المتماسکه فی نص السوره وترجمتها ثم قارن بین النتائج المحصله علیها معتمدا علی المنهج الوصفی - التحلیلی والاحصائی. ویشیر تقارب نسبه تماسک السوره (۹۷.۱۶٪) مع ترجمتها الفارسیه (۹۷٪) الی حضور عناصر التماسک النحوی غیر الهیکلی المهیمن؛ حیث استوعب کلا النصین المبدا والمقصد جمیع عوامل التماسک فی النص الی حد کبیر. بما فیه عامل الاستبدال النحوی (۸۹/۲۴٪) الذی احتل المرکز الاول فی السوره کما ان تواتر عاملی الاستبدال والحذف کانا الاسمی فی السوره من ترجمتها.

Authors

محمدحسن امرائی

استاذ مساعد فی قسم اللغه العربیه وآدابها بجامعه ولایت، ایرانشهر، ایران

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
  • القرآن الکریماحمدی، علی رضا واصلان استواری (۱۳۹۰)، انسجام متنی ابزاری ...
  • آقاگل زاده، فردوس وعلی افخمی (۱۳۸۳ش)، «زبانشناسی متن و رویکردهای ...
  • بلاوی رسول ومحمد غفوری­فر (۱۳۹۴)، الظواهر الاسلوبیه فی خطبه "الشقشقیه" ...
  • خطابی، محمد (۱۹۹۱م)، لسانیات النص مدخل الی انسجام الخطاب، المغرب: ...
  • دی بوجراند (۱۹۹۸م)، النص والخطاب والاجراء، ترجمه تمام حسان، ط۱، ...
  • سجودی، فرزان (۱۳۹۳)، نشانه­شناسی کاربردی، تهران: نشر علم ...
  • الصافی، محمود بن عبدالرحیم (۱۴۱۸ه)، الجدول فی اعراب القرآن الکریم، ...
  • صلح جو، علی (۱۳۹۱)، گفتمان و ترجمه، تهران: نشر مرکز ...
  • عبد المجید، جمیل (۱۹۹۸م)، البدیع بین البلاغه العربیه واللسانیات النصیه، ...
  • فتوحی رودمعجنی، محمود (۱۳۹۱ش) سبک شناسی، نظریه ها، رویکردها وروشها، ...
  • فولادوند، محمدمهدی (۱۳۹۰)، ترجمه­ قرآن کریم، چ۱، تهران: انتشارات دکتر ...
  • مهاجر، مهران و نبوی، محمد (۱۳۷۶)، به سوی زبانشناسی شعر، ...
  • Halliday, M. A. K. (۱۹۸۵) An introduction to functional grammar. London: ...
  • Halliday, M. A. K. & R. Hasan. (۱۹۷۶), Cohesion in ...
  • The Holy QuranAbdel-Meguid, Jamil (۱۹۹۸ AD), Al-Badi’ between Arabic rhetoric ...
  • نمایش کامل مراجع