A Comparative Study of Shift Strategies in English Translations of the Nahj al-balagha: A Case Study of Sayings ۱-۳۰
Publish place: International Journal of Textual and Translation Analysis in Islamic Studies، Vol: 1، Issue: 2
Publish Year: 1402
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: English
View: 130
This Paper With 12 Page And PDF Format Ready To Download
- Certificate
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_TTAIS-1-2_002
تاریخ نمایه سازی: 10 بهمن 1402
Abstract:
The present study investigated the translation shifts and most frequent types of translation shifts according to Catford’s model in the translation of Sayings ۱-۳۰ in the Nahj al-balagha from Arabic into English. The researcher selected the first thirty sayings of the Nahj al-balagha for the analysis. Throughout the analysis, each shift strategy was traced and manually counted to determine the most frequent type of translation shift. The findings revealed that unit shifts were the most frequent type of shift (۵۹.۷۰%), followed by structure shifts (۲۳.۳۰%), then level shifts (۱۰.۷۰%), intra-system shift (۴.۵۰%), and finally class shifts (۱.۵۰%). Both translators used unit shift and structure shift with the highest frequencies in their translations. The results also indicated that, unlike Sayyid Ali Reza, Sayyid Muhammad Askari Ja’fari went beyond the surface structure and translated words into phrases and explained them in some cases, thus providing an understandable translation. Sayyid Muhammad Askari Ja’fari used unit shifts more frequently than Sayyid Ali Reza. Sayyid Muhammad Askari Ja’fari most of the time used unit shift to convey the message to the target language reader in a comprehensible way. The translator who used unit shift was successful in conveying the message of the source language text to the reader of the target language. Using unit shift made the target language's readers understand the material better.
Keywords:
Authors
Qusay Hamzah Kadhim
Department of English Language, Imam Reza International University, Mashhad, Iran
Ebrahim Davoudi Sharifabad
Department of English Language, Baqir Al-Olum University, Qom, Iran
مراجع و منابع این Paper:
لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :