A Comparative Analysis of the Techniques and Consistency of Translators in Rendering Qur’ānic Specific Cultural Items into English
Publish place: International Journal of Textual and Translation Analysis in Islamic Studies، Vol: 1، Issue: 2
Publish Year: 1402
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: English
View: 173
This Paper With 20 Page And PDF Format Ready To Download
- Certificate
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_TTAIS-1-2_001
تاریخ نمایه سازی: 10 بهمن 1402
Abstract:
The translation of cultural items from the Qur’ān and Islam can be challenging. This study investigated the strategies used by male and female translators to translate Qur’ānic cultural items, as well as the consistency of these strategies. The researchers first identified Qur’ānic cultural items from the preface to Ali Quli Qara'i's English translation of the Qur’ān. They then searched the Qur’ān for these items and extracted the verses that contained them. The researchers found that the most common strategy used to translate Qur’ānic cultural items was to replace them with a more general word. The second most common strategy was to paraphrase the item using a related word. None of the translators used the strategies of cultural substitution or illustration. The researchers also found that the three translators used similar strategies that were similar to other. Ali Quli Qara'i was the most consistent translator, using a single strategy in ۸۲% of the cases. Tahereh Saffarzadeh was the second most consistent translator, using a single strategy in ۸۰% of the cases. Muhammad Ahmed and Samira Ahmed were the least consistent translators, using a single strategy in ۶۲% of the cases. The findings of this study suggest that there are a limited number of effective strategies for translating Qur’ānic cultural items. Translators are advised to be aware of these strategies and could use them consistently in order to produce accurate and faithful translations.
Keywords:
Authors
Abolfazl Sanjarani
Department of Translation Studies, Allameh Tabataba&#۰۳۹;i University, Tehran, Iran
Mahla Abedi
Department of English Language and Literature, Sistan and Baluchistan University, Zahedan, Iran
مراجع و منابع این Paper:
لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :