واکاوی ترجمه حمیدرضا مهاجرانی از رمان «برید اللیل» بر اساس نظریه «آنتوان برمن»

Publish Year: 1402
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 42

This Paper With 26 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_TRAL-13-28_002

تاریخ نمایه سازی: 29 خرداد 1403

Abstract:

ترجمه متون ادبی یکی از سخت‍ترین انواع ترجمه است که با چالش‍هایی مواجه می‍باشد که باعث پیچیدگی و دشواری هرچه تمام تر آن می‍شود. امروزه نظریه پردازان با ارائه انواع تکنیک‍ها و روش‍های برتر ترجمه کمک شایانی به مترجمان کرده‍اند و تا حدودی مسیر پیش‍روی آن ها را هموار نموده‍اند. یکی از نظریه پردازان مطرح در این زمینه «آنتوان برمن» فرانسوی است که در نظریه خود با عنوان گرایش‍های ریخت‍شکنانه، سیزده عامل انحراف در ترجمه را برمی شمارد. پژوهش حاضر نیز بر اساس تکنیک‍های ترجمه برمن به واکاوی رمان «برید اللیل» تالیف هدی برکات و ترجمه سید حمیدرضا مهاجرانی با عنوان «پست شبانه» می‍پردازد. در این ترجمه به چند گرایش از نظریه برمن پرداخته شده که بیشترین تکرار را در ترجمه مهاجرانی داشته است، این گرایش ها عبارت اند ‍از: منطقی‍سازی، واضح‍سازی، اطناب یا تطویل، آراسته‍سازی، غنازدایی کیفی و غنازدایی کمی؛ البته لازم به ذکر است نمونه هایی چند از دیگر گرایش های ریخت‍شکنانه در این ترجمه دیده می‍شود که به علت اندک بودن از ذکر آن ها خودداری شده است. در این مقاله با مطالعه دقیق، موارد انحراف در ترجمه بریداللیل بر اساس گرایش های مذکور مطرح شده و در برخی موارد ترجمه پیشنهادی هم ارائه شده است. به طورکلی می‍توان گفت بیشترین علت انحراف در ترجمه مهاجرانی مربوط به توضیح و تفسیر مترجم است که قصد دارد خواننده به وضوح مطلب را درک کند؛ بنابراین پیداست که این ترجمه بیشتر به متن مقصد گرایش دارد.

Authors

محمدنبی احمدی

دانشیار، گروه زبان و ادبیات عربی، دانشگاه رازی، کرمانشاه، ایران

فرزانه چله نیا

دانشجوی کارشناسی ارشد، رشته مترجمی زبان عربی، دانشگاه رازی، کرمانشاه، ایران

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
  • ابوعلی، رجاء و بهزاد اسبقی گیگلو. (۱۳۹۹). نقد و بررسی ...
  • آذرنوش، آذرتاش. (۱۳۹۲). فرهنگ معاصر عربی فارسی آذرتاش آذرنوش. چ ...
  • افضلی، علی و یوسفی، عطیه. (۱۳۹۵). نقد و بررسی ترجمه ...
  • برمان، انطوان. (۲۰۱۰). الترجمه و الحرف او مقام البعد. ترجمه ...
  • دهخدا، علی اکبر. (۱۳۷۷). لغت‍نامه. تهران: موسسه چاپ و انتشارات ...
  • رئیسیان، غلامرضا و کردلویی، ملیکا. (۱۳۹۳). ترادف در واژگان قرآن ...
  • فرهادی، محمد و میرزایی الحسینی، سید محمود و نظری، علی. ...
  • گنجیان خناری، علی. (۱۳۹۷). واکاوی چالش‍های ترجمه ادبی: بررسی تحلیلی ...
  • ماندی، جرمی. (۱۳۸۹). درآمدی بر مطالعات ترجمه، نظریه ها و ...
  • معایش، اسامه. (۲۰۰۹-۲۰۰۸). اشکالیه ترجمه الایحاءات الی اللغه العربیه روایه ...
  • معروف، یحیی. (۱۳۸۶). فرهنگ لغات و اصطلاحات فارسی به عربی. ...
  • معروف، یحیی. (۱۳۹۵). فن ترجمه. تهران: انتشارات سمت ...
  • مهاجرانی، حمیدرضا. (۱۳۹۸). پست شبانه. تهران: نشر ثالث ...
  • مهدی‍پور، فاطمه. (۱۳۸۹). نظری بر روند پیدایش نظریه های ترجمه ...
  • نیومارک، پیتر. (۱۳۷۰). تاریخ اجمالی ترجمه در غرب. ترجمه نرگس ...
  • هتیم، بزیل و ماندی، جرمی. (۱۳۸۸). مرجعی پیشرفته برای ترجمه. ...
  • English ReferencesBaker, M. (۲۰۰۰). The Translation studies reader. Translated by: ...
  • Berman, A. (۲۰۰۴). Translation and the Trials of the Foreign. ...
  • نمایش کامل مراجع