تعادل معنایی در ترجمه شعر به شعر در پرتو نظریه نظم (با تمرکز بر ترجمه شعر کلاسیک میان عربی و فارسی)

Publish Year: 1402
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 15

This Paper With 32 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_TRAL-13-28_004

تاریخ نمایه سازی: 29 خرداد 1403

Abstract:

این مطالعه با تمرکز بر ترجمه شعر کلاسیک به شعر کلاسیک میان زبان‍های عربی و فارسی، به بررسی این مسئله می‍پردازد که در این نوع ترجمه، «تعادل معنایی» میان شعر مبدا و شعر مقصد چه نوع رابطه‍ای است و چگونه تحقق می‍یابد. روش مطالعه تحلیلی توصیفی است. در بخش تحلیلی، ابتدا ساخت معنایی شعر برمبنای نظریه نظم عبدالقاهر جرجانی تحلیل می‍شود و درنتیجه مشخص می‍گردد که ساخت معنایی شعر، محصول شیوه دلالت شعر بر غرض است که در نظم ویژه‍ای از سخن نمود می‍یابد. سپس در بخش توصیفی، با رجوع به نمونه‍هایی از ترجمه شعر کلاسیک به شعر کلاسیک میان عربی و فارسی، رابطه معنایی میان نمونه‍ها توصیف می‍شود و در نتیجه مشخص می‍گردد که تعادل معنایی میان اشعار مبدا و مقصد تشابهی بیانی است که در سطح شیوه دلالت بر غرض جریان دارد و تعادل معنایی در این سطح از طریق شبیه‍سازی کارکرد عناصر زبانی در شیوه ارائه معنی تحقق می‍یابد. براین اساس، شعر مقصد ساختی معنایی در زبان مقصد است که عناصر زبانی در تولید آن به‍گونه‍ای به کار رفته‍اند که کارکردی مشابه با عناصر زبانی شعر مبدا در شیوه دلالت بر غرض دارند.

Authors

حسام حاج مومن

استادیار، گروه زبان وادبیات عربی، دانشگاه علامه طباطبائی،تهران،ایران

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
  • انصاری، نرگس، سلیمی، زهرا و آل‍بویه لنگرودی، عبدالعلی. (۱۴۰۱). کاوشی ...
  • بشیری، علی و محمدی، اویس. (۱۳۹۷). میزان کارآمدی رهیافت‍های لفور ...
  • جامی، عبدالرحمن. (۱۳۶۰). سه رساله در تصوف: لوامح و لوایح. ...
  • الجامی، نورالدین عبدالرحمن. (۲۰۰۳). لوائح الحق ولوامع العشق. ترجمه محمد ...
  • الجرجانی، عبدالقاهر. (۱۹۹۱). اسرار البلاغه. تحقیق محمود محمد شاکر. قاهره: ...
  • الجرجانی، عبدالقاهر. (۱۹۹۲). دلائل الاعجاز. تحقیق محمود محمد شاکر. قاهره: ...
  • الجواهری، محمد مهدی. (۱۹۳۵). دیوان: الجزء الاول. النجف: مطبعه الغری ...
  • حاج‍مومن، حسام. (۱۴۰۰). جدل موسیقی و بیان در ترجمه شعر ...
  • راسخ مهند، محمد. (۱۳۸۳). بررسی تعامل نحو و واج‍شناسی در ...
  • رایس، کاترینا. (۱۳۹۲). گونه، نوع و فردست متن: تصمیم‍گیری در ...
  • رضایی، والی و طیب، سید محمدتقی. (۱۳۸۵). ساخت اطلاع و ...
  • شفیعی کدکنی، محمدرضا. (۱۳۹۱). رستاخیز کلمات. تهران: انتشارات سخن ...
  • کنی، داروتی. (۱۳۹۶). تعادل، دائره المعارف مطالعات ترجمه. تهران: نشر ...
  • گنتزلر، ادوین. (۱۳۸۰). نظریه‍های ترجمه در عصر حاضر. ترجمه علی ...
  • مهدوی دامعانی، احمد. (۱۳۷۰). همه گویند ولی گفته سعدی دگر ...
  • ناظمیان، رضا و حاج‍مومن، حسام. (۱۳۹۶). چارچوبی زبانشناختی برای تحلیل ...
  • الوطواط، رشیدالدین محمد. (۱۳۰۸). حدائق السحر فی دقائق الشعر. طهران: ...
  • همایی، جلال‍الدین. (۱۳۸۹). فنون بلاغت و صناعات ادبی. تهران: اهورا ...
  • الهی، بیژن. (۱۴۰۰). حلاج الاسرار. تهران: بیدگل ...
  • یاکوبسن، رومن. (۱۳۹۸). در باب جنبه‍های زبانی ترجمه، ترجمه بینانشانه‍ای ...
  • نمایش کامل مراجع