استعاره مفهومی در ترجمه
Publish place: Pazand Quarterly، Vol: 7، Issue: 22
Publish Year: 1389
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 26
This Paper With 16 Page And PDF Format Ready To Download
- Certificate
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_PAZAND-7-22_007
تاریخ نمایه سازی: 27 تیر 1403
Abstract:
در مقاله حاضر از رویکرد لیکاف و جانسون در تحلیل استعاره در کتاب استعاره چیزی که با آن زندگی میکنیم و فرضیه شناختی ترجمه معرفی شده از سوی کوکسس(۲۰۰۵) بهره گرفته شده است. پیکره اصلی این مطالعه شامل دو مجموعه فیلم مستند با عناوین «کره زمین» و«جهان زیبا» در حدود ۹۰۰ دقیقه ترجمه مرکز بازار ایران و شرکت نرمافزار سپهر و مهر است. دلایل انتخاب این فیلمهای مستند شباهت ژانر و تنوع محتوای آن است. در این بررسی ابتدا مثالهای متفاوتی از استعارههای مفهومی در متون فارسی و انگلیسی ارائه شده سپس شباهتها و تفاوتهای نگاشتهای مفهومی بر اساس ادبیات تطبیقی مورد بررسی قرار گرفته و راهکارهای ترجمه مربوط به آنها استخراج شده است. پس از آن رویکرد شناختی اتخاذ شده برای توصیف استعاره در ترجمه پیشنهاد شده است. بر اساس نتایج به دست آمده با استناد به ویژگیهای فرهنگی و زبانی ساختهای استعاری، این مسئله آشکار شده است که شباهتها در ساختهای استعاری، ترجمه پذیری را افزایش میدهد در حالی که تفاوتها به بروز ترجمه ناپذیری می انجامد.
Keywords:
Authors
فرزانه فرحزاد
عضو هیئت علمی دانشگاه علامه طباطبائی
قاسم وادی پور
کارشناس ارشد مترجمی، دانشگاه آزاد، واحد علوم و تحقیقات
مراجع و منابع این Paper:
لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :