نقد تعریب اشعار نورالدین عبدالرحمن جامی برمبنای الگوی گارسس (مورد مطالعه: ترجمه محمود ابراهیم النجار از خردنامه اسکندری)
Publish place: Literary studies magazine، Vol: 54، Issue: 107
Publish Year: 1403
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Arabic
View: 8
This Paper With 31 Page And PDF Format Ready To Download
- Certificate
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_LITST-54-107_005
تاریخ نمایه سازی: 27 تیر 1403
Abstract:
ترجمه متون منظوم همواره با چالش های بسیاری روبه رو بوده است. ویژگی های خاص شعر چون سبک، آرایه های ادبی، وزن و موسیقی ترجمه این نوع ادبی را دشوار ساخته است. ارزیابی ترجمه این گونه متون با دراختیارداشتن الگویی جامع ممکن خواهد بود. این پژوهش بر آن است با تکیه بر الگوی نظری خانم کارمن گارسس و با روش توصیفی-تحلیلی به نقد و ارزیابی ترجمه شعر از فارسی به عربی بپردازد. داده های پژوهش حاضر گزیده ای از خردنامه اسکندری از شاعر بزرگ فارسی، نورالدین عبدالرحمن جامی، می باشد که به قلم محمود ابراهیم النجار به عربی بازگردانی شده است. نتایج تحلیل نمونه ها حاکی از آنست که بیان نامناسب اصطلاحات و عبارات و اشتباه مترجم بالاترین بسامد را در بین نمونه ها داشته اند و به عبارت دیگر بیشترین اشتباهات و چالش های ترجمه مربوط به سطح سطحی-کاربردشناختی بوده است. از سوی دیگر با توجه به بسامد بالای شاخص های منفی، این ترجمه مقبولیت لازم را نداشته همچنین مترجم بیشتر شاخص های مرتبط با حفظ متن اصلی را به کارگرفته است. نکته دیگر آن که بر اساس یافته های پژوهش باید در در مرزبندی و تقسیم صریح مولفه ها به مثبت و منفی بازنگری شود.
Keywords:
Authors
مائده اکبرکرکاسی
دانشجوی دکتری مطالعات ترجمه عربی، گروه مطالعات ترجمه، دانشگاه تهران
علی افضلی
دانشیار گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه تهران
مراجع و منابع این Paper:
لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :