نقد تعریب اشعار نورالدین عبدالرحمن جامی برمبنای الگوی گارسس (مورد مطالعه: ترجمه محمود ابراهیم النجار از خردنامه اسکندری)

Publish Year: 1403
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Arabic
View: 8

This Paper With 31 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_LITST-54-107_005

تاریخ نمایه سازی: 27 تیر 1403

Abstract:

ترجمه متون منظوم همواره با چالش های بسیاری روبه رو بوده است. ویژگی های خاص شعر چون سبک، آرایه های ادبی، وزن و موسیقی ترجمه این نوع ادبی را دشوار ساخته است. ارزیابی ترجمه این گونه متون با دراختیارداشتن الگویی جامع ممکن خواهد بود. این پژوهش بر آن است با تکیه بر الگوی نظری خانم کارمن گارسس و با روش توصیفی-تحلیلی به نقد و ارزیابی ترجمه شعر از فارسی به عربی بپردازد. داده های پژوهش حاضر گزیده ای از خردنامه اسکندری از شاعر بزرگ فارسی، نورالدین عبدالرحمن جامی، می باشد که به قلم محمود ابراهیم النجار به عربی بازگردانی شده است. نتایج تحلیل نمونه ها حاکی از آنست که بیان نامناسب اصطلاحات و عبارات و اشتباه مترجم بالاترین بسامد را در بین نمونه ها داشته اند و به عبارت دیگر بیشترین اشتباهات و چالش های ترجمه مربوط به سطح سطحی-کاربردشناختی بوده است. از سوی دیگر با توجه به بسامد بالای شاخص های منفی، این ترجمه مقبولیت لازم را نداشته همچنین مترجم بیشتر شاخص های مرتبط با حفظ متن اصلی را به کارگرفته است. نکته دیگر آن که بر اساس یافته های پژوهش باید در در مرزبندی و تقسیم صریح مولفه ها به مثبت و منفی بازنگری شود.

Authors

مائده اکبرکرکاسی

دانشجوی دکتری مطالعات ترجمه عربی، گروه مطالعات ترجمه، دانشگاه تهران

علی افضلی

دانشیار گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه تهران

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
  • ابراهیم النجار، محمود (۲۰۱۰م). منظومه خردنامه اسکندری، الطبعه الاولی، القاهره: ...
  • اکبرکرکاسی، مائده و افضلی، علی (۱۴۰۱ه.ش). «ارزیابی کیفی ترجمه عربی ...
  • افضلی علی و اسداله­ئی، لیلا (۱۳۹۸ه.ش). «کاربست نظریه کارمن کالرو ...
  • امرائی، محمد حسن (۱۳۹۷ه.ش). «نقد و ارزیابی کیفیت ترجمه قرآن ...
  • بخشی، مریم، ظفری، کبری و باقری، سپیده (۱۳۹۹ه.ش). «بررسی تعریب ...
  • حقانی، نادر (۱۳۸۶ه.ش). نظرها و نظریه­های ترجمه، تهران: امیرکبیر ...
  • رئیسی مبارکه، نفیسه (۱۴۰۱ه.ش). «نقد و ارزیابی معادل­یابی واژگانی در ...
  • زبید، افروز (۱۴۰۰ه.ش). نقد ترجمه رمان پرنده من براساس نظریه ...
  • شمس­آبادی، حسین و شاهسونی، مجتبی (۱۳۹۷ه.ش). «آسیب­شناسی ترجمه در بخش­های ...
  • صیادانی، علی، اصغرپور، سیامک و خیراللهی، لیلا (۱۳۹۶ه.ش). «نقد و ...
  • عبدالرحمن بن احمد جامی، نورالدین (۱۳۷۸ه.ش). مثنوی هفت اورنگ، جلد ...
  • غیمی، رسمیه (۱۴۰۰ه.ش). نقد ترجمه عربی عادل عبد المنعم از ...
  • فرهادی، پروین (۱۳۹۲ه.ش). «بررسی، نقد و ارزیابی ترجمه متون عربی ...
  • متقی­زاده، عیسی و نقی­زاده، سید علاء (۱۳۹۶ه.ش). «ارزیابی ترجمه متون ...
  • محمودی، فاطمه (۱۳۹۳ه.ش). عرفان جامی برمبنای هفت اورنگ، پایان­نامه کارشناسی ...
  • مختاری اردکانی، محمدعلی (۱۳۷۶ه.ش). «چهارچوبی نظری برای ارزیابی ترجمه»، مترجم، ...
  • منافی اناری، سالار (۱۳۸۳ه.ش). «ترجمه­ناپذیرها در شعر فارسی»، متن­پژوهی ادبی، ...
  • نیازی، شهریار و قاسمی اصل، زینب (۱۳۹۷ه.ش). الگوهای ارزیابی ترجمه، ...
  • نیازی، شهریار، اصغری، جواد، فوادیان، محمد حسن و هاشمی، انسیه ...
  • هاشمی، بهزاد، محسنی، شهباز (۱۳۹۸ه.ش). «ترجمه­پذیری اشعار حافظ؛ با نگاهی ...
  • Garcés, Maria Carmen Valero. (۱۹۹۴). "A methodological proposal for the ...
  • Newmark, Peter. (۱۹۸۸). A textbook of translation, New York: Prentice ...
  • نمایش کامل مراجع