بررسی ترجمه تاریخ طبری از منظر ترجمه پژوهی

Publish Year: 1403
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: Persian
View: 33

This Paper With 10 Page And PDF and WORD Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

IRANSHENASI01_008

تاریخ نمایه سازی: 19 مرداد 1403

Abstract:

در اهمیت دو اثر بزرگ تاریخ الرسل و الملوک و تاریخ طبری تا کنون ایران شناسان و خاورشناسان بسیار نوشته اند. اگر نخستین اثر جزو منابع موثق، بی طرف و امانتدار در حوزه تاریخ-نگاری به شمار میاید، دومی نیز هم از نظر تاریخی و هم ادبی در ادبیات فارسی اهمیت به سزایی دارد. گمان بر آن است که این اثر ماندگار را ابوعلی بلعمی وزیر ابونصر سامانی (تصحیح مشترک ملک الشعرای بهار و محمد پروین گنابادی) ترجمه کرده است. با این همه، اغلب محققان بر این باورند که بلعمی ناظر گروهی از مترجمان بوده است (محمد قزوینی، ذبیح الله صفا و محمد روشن) و حتی به اختلاف سبک در این ترجمه اشاره می کنند. این نکته را از نظر دور نباید داشت که تعداد مجلدات تاریخ طبری به عربی (بالغ بر هجده جلد، ترجمه انگلیسی: چهل جلد) و تاریخ به اصطلاح بلعمی (نهایتا در تصحیح دکتر روشن شامل پنج جلد) نشان از گزینشی بودن ترجمه دارد. در کار تحقیقی خود بر آن هستم تا از منظر مطالعات ترجمه، این دو اثر عظیم تاریخی را با توجه به منابع در دسترس و تحقیقات محققان، سطر به سطر مقابله کنم و نخستین یافته ها از زاویه دید ترجمه و چارچوب نظری کار را مطرح کنم.

Authors

نازیلا خلخالی

دانش آموخته دکتری مطالعات ترجمه، دانشگاه اتاوا، آنتاریو، کانادا؛ مترجم آثار ایران شناسان از انگلیسی و فرانسوی به فارسی