ارزیابی کیفی ترجمه عربی سیر العباد الی المعاد سنائی غزنوی بر اساس نظریه آنتوان برمن

Publish Year: 1402
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 7

This Paper With 29 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_RHET-14-31_012

تاریخ نمایه سازی: 27 شهریور 1403

Abstract:

رابطه میان سرودن شعر و ترجمه شعر، رابطه تفکر و تامل است. هر مترجم شعر در درجه اول، یک تاویلگر متن است و تاویل های خود را بازنویسی و بازسرایی می کند. نزدیک کردن خوانش های مترجم به متن اصلی، مستلزم شناخت جهان و زبان شاعر است. البته این به معنای ارائه معناهای بسته نیست؛ بلکه پی بردن به آن معنای غایی متن است که گستره تاویل های بی پایان را در خود نهفته دارد؛ یعنی حس ناب متن. آنتوان برمن در نظریه گرایش های ریخت شکنانه خود، با هدف برجسته ساختن اهمیت دیگری و فرهنگ بیگانه در ترجمه و احترام به غرابت و بیگانگی متن اصلی، بر این اعتقاد است که مترجم باید از جهت شکل و محتوا، مقید به متن مبدا و وفادار به آن باشد. در این جستار، با روش توصیفی- تحلیلی و از منظر مطالعات توصیفی فرایندمدار ترجمه، ترجمه عربی یوسف عبدالفتاح از کتاب سیر العباد الی المعاد بر اساس هشت مورد از مولفه های تحریف متن از دیدگاه برمن بررسی می شود که عبارت اند از: عقلایی سازی، واضح سازی، اطناب کلام، آراسته سازی، تخریب سیستم زبانی، تخریب اصطلاحات و عبارات، غنازدایی کیفی و غنازدایی کمی. یافته های پژوهش نشان می دهد علت اصلی انحراف ترجمه عربی سیر العباد الی المعاد از متن اصلی، ناآشنایی مترجم با زبان فارسی، تمایزات مربوط به ساختار دستوری و همچنین تطابق نداشتن کامل دامنه اطلاق واژه ها در دو زبان عربی و فارسی است که طبیعتا ناشی از اختلاف فرهنگ، تمدن، عادات و رسوم دو قومی است که به این دو زبان سخن می گویند.

Keywords:

سیر العباد الی المعاد , یوسف عبدالفتاح , آنتوان برمن , نظریه ی گرایش های ریخت شکنانه

Authors

Ali Mohammad Moazzeni

استاد زبان و ادبیات فارسی دانشگاه تهران

Ali Ansarshahri

دانشجوی دکتری زبان و ادبیات عربی دانشگاه تهران

Ali Afzali

دانشیار زبان و ادبیات عربی دانشگاه تهران (نویسنده مسئول)

Masoud Fekri

دانشیار زبان و ادبیات عربی دانشگاه تهران

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
  • احمدی، محمدرحیم (۱۳۹۲)، آنتوان برمن و نظریه گرایش های ریخت ...
  • افضلی، علی و عطیه یوسفی (۱۳۹۵)، نقد و بررسی ترجمه ...
  • افضلی، علی و مرضیه داتوبر (۱۳۹۶)، ارزیابی کیفی ترجمه عربی ...
  • افضلی، علی و مریم السادات منتظری (۱۳۹۴)، نقد و بررسی ...
  • امطوش، محمد (۲۰۱۴)، التاویل و الترجمه، عراق: دار نیبور للطباعه ...
  • پیم، آنتونی (۱۳۹۳)، نگاهی دوباره به جایگاه اخلاقی مترجم، ترجمه ...
  • جاحظ، عمربن بحر ( ۱۹۷۹)، الحیوان، ۶ جلد، تحقیق عبدالسلام ...
  • حسینی، سیدمحمد (۱۳۸۵): نقد و نظر: ترجمه دیوان حافظ به ...
  • ددیکیوس، ک. (۱۳۷۱)، ترجمه: میان محدودیت و آزادی، ترجمه عبدالله ...
  • دلشاد، شهرام و همکاران (۱۳۹۴)، نقد و بررسی ترجمه شهیدی ...
  • زنده بودی، مهران (۱۳۹۰)، از خود و دیگری و گرایش ...
  • سنائی غزنوی، ابوالمجد مجدود بن آدم (۱۳۴۸)، مثنوی های حکیم ...
  • سیدان، الهام و سیدمحمدرضا ابن الرسول (۱۳۸۸)، نقد و بررسی ...
  • الشیخ، سمیر (۲۰۱۰)، الثقافه و الترجمه، بیروت: دار الفارابی ...
  • صفوی، کورش (۱۳۷۱)، هفت گفتار درباره ترجمه، چ۱۱، تهران: نشر ...
  • صلح جو، علی (۱۳۹۱)، گفتمان و ترجمه، چ۶، تهران: نشر ...
  • صمیمی، محمدرضا (۱۳۹۱)، بررسی ترجمه داستان تپه هایی چون فیل ...
  • عبدالفتاح، یوسف (۲۰۰۰)، مثنویات حکیم سنائی، قاهره: مطابع اداره المطبوعات ...
  • کانولی، دیوید (۱۹۹۹)، ترجمه شعر، دایره المعارف مطالعات ترجمه راتلج، ...
  • کریمیان، فرزانه و منصوره اصلانی (۱۳۹۰)، نقش وفاداری به یک ...
  • مسگرنژاد، جلیل (۱۳۷۵)، نظری کوتاه به کتاب روضه الورد ترجمه ...
  • ملکی، دودمان (۱۳۸۰)، بازنگری چند نظریه در ترجمه شعر، نشریه ...
  • موسوی، کمال (۱۳۸۱)، نقد و تحلیلی بر کتاب گلستان روضه ...
  • مهدی پور، فاطمه (۱۳۸۹)، نظری بر روند پیدایش نظریه های ...
  • نیکخواه نوری، ام البنین، مصطفی سالاری و بهروز رومیانی (۱۴۰۰)، ...
  • هادی، روح الله، میترا گلچین، محمدرضا ترکی و سیما رحمانی ...
  • هازو، ساموئل (۱۳۹۴)، وفاداری تا حد نامرئی شدن، ترجمه فریده ...
  • هولمز، جیمز و همکاران (۱۳۹۰)، بازاندیشی ترجمه، ترجمه مزدک و ...
  • نمایش کامل مراجع