Persian Annotated Translation of Amparo Dávila's Tina Reyes Based on Vinay and Darbelnet’s classification: a Translator’s Comments

Publish Year: 1403
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: English
View: 13

This Paper With 17 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_JALST-2-2_011

تاریخ نمایه سازی: 2 مهر 1403

Abstract:

In this study, the text of Amparo Dávila's short story called Tina Reyes was used for translation and annotation. The purpose of choosing and translating this literary text was to sway the Persian-speaking reader and bring attention to the societal abnormality of rape. According to Halliday's register classification, the field and the tenor of the text were literary narrative and formal, respectively. Based on Reiss' classification, the text type was determined to be hybrid as it has two functions: expressive and operative. Maximum domestication and minimum censorship were applied according to the translator's ideology for translation. The translation strategy and translation procedures were chosen using Skopos theory and Vinay and Darbelnet's classification. The translation strategy was chosen to be target text-oriented. Modulation, transposition, and explicitation were the most widely employed procedures in translating process. It was concluded that if the translator keeps in mind the purpose and strategy of the translation until the end, the procedures are applied almost automatically and there is no need to make obsessive choices in finding equivalences. Schiavi's fingerprint theory was likewise validated at the end of the process.

Authors

- -

Master of Translation Studies, Translation Studies Department, Persian Literature and Foreign Languages Faculty, Allameh Tabataba'i University, Tehran, Iran.