Criseme in Translation of Dubliners (Eveline): A Critical Discourse analysis to the Study
Publish place: The International Journal of Humanities، Vol: 23، Issue: 1
Publish Year: 1394
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: English
View: 121
This Paper With 15 Page And PDF Format Ready To Download
- Certificate
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_EIJH-23-1_003
تاریخ نمایه سازی: 22 اسفند 1403
Abstract:
۰۰۰۰۰۰۰۰۰۰۰۰۰۰۰۰۰۰۰۰۰۰۰۰۰
The present study focuses on the evaluation and critical reviewing of equivalence translation process and output. The choices of equivalents were examined by Fairclough’s model (۲۰۱۱) of critical discourse analysis.
According to this model, interpretation and explanation of socio – cultural, socio – historical and situational context as macrostructures which examine everything about texts are complementary pairs for descriptive analysis which examine everything in texts as microstructures. To clarify the discussion, translated texts (Meta texts) are analyzed and compared with their source texts (Proto text). The results indicated that in order to find a framework for equivalence; there is a significant need for discursive features which are partly critical and partly descriptive (semantic) as units for translation criticism. These discursive components in translation process have been coined in this study as “CRISEME”.
Keywords:
critical discourse analysis , Equivalents , Translation Criticism , Discursive Structures , Criseme , واژگان کلیدی: تحلیل گفتمان انتقادی , مترادفها , نقد ترجمه , ساختارهای استدلالی
Authors
معصومه ارجمندی
assistant professor
فردوس آقا گل زاده
Professor, Department of Linguistics, University of Tarbiat Modarres