بررسی و مقایسه شیوه بیان آوایی احساسات در زبان ژاپنی با دوبله فارسی و انگلیسی در گزیده ای از انیمه سینمایی پونیو (۲۰۰۸)
Publish Year: 1404
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: Persian
View: 7
This Paper With 16 Page And PDF Format Ready To Download
- Certificate
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
NBCONF11_049
تاریخ نمایه سازی: 8 دی 1404
Abstract:
زبان های فارسی، ژاپنی و انگلیسی هر سه در برانگیختن احساسات تماشاگران در رسانه هایی مانند انیمه ها نقش موثری دارند. با این وجود، چگونگی شیوه بیان هر زبان نسبت به دیگری دارای تفاوت های مختلفی است. در این مقاله برآنیم دوبله های فارسی، ژاپنی و انگلیسی صحنه ای از انیمه سینمایی پونیو (Ponyo ساخته هایائو میازاکی کارگردان ژاپنی پرآوازه غرب و شرق در زمینه انیمه را با یکدیگر مقایسه کنیم تا ویژگی های برجسته بیان هر کدام از آنها را دریابیم، زمینه آشنایی با فرهنگ هر یک را فراهم نماییم و ببینیم که کدام زبان و چگونه فرصت بهتری را برای بیان آوایی احساسات فراهم می آورد. در پژوهش حاضر از جنبه های مختلف زبان مانند الفبا، تلفظ و آهنگ های صدا زبان های فارسی، ژاپنی و انگلیسی را بررسی کرده ایم و در پایان با مقایسه تفاوت ها و شباهت ها در احساسات و جنبه های ذکر شده به این نتیجه رسیدیم زبان ژاپنی به دلایل وجود مفاهیم مورا، آهنگ های صدای مخصوصی که موجب تغییر معنا می شوند و تاکید بر ریتم و زمان بندی در تلفظ کلمات سخت تر و محدودتر از فارسی و انگلیسی است. در حالی که زبان های فارسی و انگلیسی ضمن داشتن اشتراک هایی در شیوه بیان فرصت بهتری را برای ارائه آوایی احساسات فراهم می آورند.
Authors
حسین پولادیان
مدرس زبان و ادبیات فارسی دانشگاه فرهنگیان، بوشهر، ایران
محمد صالح اسدی
دانشجو معلم رشته آموزش زبان انگلیسی دانشگاه فرهنگیان، بوشهر، ایران