Think Aloud Protocols in Translation: Iranian English Translation and Non- Translation Students' Translation Strategies

Publish Year: 1404
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: English
View: 40

This Paper With 32 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

AZTCONF06_033

تاریخ نمایه سازی: 20 بهمن 1404

Abstract:

The present study investigated the translation strategies used by Iranian students majored in English translation, English literature, and TEFL during translating English-Persian texts. In so doing, Kiraly's (۱۹۹۷) model employed that is based on the introspective data collected from the experiment of Think-Aloud Protocols. The participants divided in two groups of Translation and no-Translation students for a fair comparison. The analysis of the data revealed that the translation process between two groups only differ through six strategies, namely Attempt syntactic reconstruction, employ mnemonic aid, identify problem, Proposed dictionary solution, Consider the expected translation, and read the full text. Moreover, they both employed seven new strategies for translation; Scanning the entire text, short segments first, TL Tech Dictionary, English-English Dictionary for E-P texts, TL Online Dictionary, Taking notes for unfamiliar, difficult, and important words, and Moving TL words. Finally, the findings of the study can be contributed to the translation teaching and translator training.

Keywords: