ترجمه متون عرفانی و چالش های فرا رو بررسی موردی ترجمه فارسی کتاب اللمع فی التصوف
Publish place: کنگره بین المللی زبان و ادبیات
Publish Year: 1395
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: Persian
View: 700
This Paper With 16 Page And PDF Format Ready To Download
- Certificate
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
LPMCONF01_0464
تاریخ نمایه سازی: 7 اردیبهشت 1396
Abstract:
از آنجا که عرفان عصاره ی علوم اسلامی است، ترجمه متون عرفانی از دشواری بیشتری نسبت به سایر متون برخورداراست چراکه مترجم علاوه بر تسلط بر زبان مبداء و مقصد، باید در حوزه علوم اسلامی نیز تسلط و اشراف داشته باشد تابتواند از پس ترجمه ی یک متن جدی و کهن عرفانی برآید. هدف ما از این پژوهش آن است که نشان دهیم مترجم چنین متونی با چه دشواری هایی روبرو است و روش ما توصیفی-تحلیلی خواهد بود. این پژوهش به بررسی موردی ترجمه هایفارسی کتاب اللمع فی التصوف می پردازد و به روشنی نشان می دهد که میزان آشنایی و تسلط مترجمان با علوم اسلامی وزبان مبداء و مقصد تاثیر مستقیمی بر صحت و قوت ترجمه دارد. از جمله چالش های فراروی مترجمان در ترجمه متون عرفانی می توان به: قرایت نادرست متن، استفاده نادرست از واژه نامه ها در معادل یابی درست، عدم توجه به بافت در معادل یابی، عدم آشنایی با مصطلحات تخصصی عرفانی اسلامی و نیز فهم نادرست متن اشاره کرد
Keywords:
Authors
سیدروح الله طاهری
کارشناسی ارشد زبان و ادبیات عربی دانشگاه تربیت مدرس
هادی نظری منظم
استادیار گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه تربیت مدرس
مراجع و منابع این Paper:
لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :