خوانشی تازه در تقابل زبان رسانه و معیار و تاثیر آن بر ترجمه

Publish Year: 1395
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 529

This Paper With 28 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_TRAL-6-15_001

تاریخ نمایه سازی: 19 تیر 1396

Abstract:

زبان مطبوعات سپر دفاعی زبان عربی معیار است، به این معنا که ساختهای واژگانی و بافت های نحوی جدیدی که از رهگذر ترجمه از زبانهای خارجی به زبان عربی وارد می شوند، ابتدا در زبان مطبوعات مطرح میشوند و پس از پذیرش مطبوعاتی و رسانهای به زبان عربی معیار راه پیدا می کنند. این مقاله در پی آن است تا با بر شمردن آن بافتها به تقاوتهای ساختاری این زبان با زبان عربی معیار اشاره کند و تاثیری را که میتواند این تفاوتها بر متن ترجمه بگذارد، مورد بررسی قرار دهد. از جمله این تاثیرات منفی میتوان به گسترش دایره اشتقاق، پیدایش تعابیر و اصطلاحات خاص، کمتوجهی به قواعد عربی و مجوز ورود اصطلاحات خارجی و... اشاره کرد که میتوانند باعث گمراهی مترجمان شوند. تفاوت عمده زبان مطبوعات با زبان معیار را میتوان به صورت کلی در سه حوزه تقسیم بندی کرد: ساختارهای سهولتآمیز، ساختارهای وارداتی، و ساختارهای برگرفته از زبان محاورهای که تاثیر زبان مطبوعات بر ترجمه بیشتر در سطح ساختارهای سهولتآمیز و ساختارهای وارداتی قابل بررسی و تحلیل است.

Authors

رضا ناظمیان

استاد گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه علامه طباطبایی، تهران

زهره قربانی

دکتری زبان و ادبیات عربی دانشگاه علامه طباطبایی، تهران