قاعده ترجمه لغات مشترک فارسی و عربی و بررسی آن در ترجمه های معاصر قرآن کریم

Publish Year: 1396
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 315

This Paper With 20 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_JQR-22-83_007

تاریخ نمایه سازی: 23 دی 1396

Abstract:

اهمیت ویژه ترجمه قرآن کریم، این حوزه را همچنان نیازمند پژوهشهای جدی نشان میدهد. در این پژوهش با درک یکی از عرصههای بسیار مهم ترجمه کلام الهی، برآنیم تا در مسیر ارتقای سطح روشمندی این حوزه، گامی کارساز برداریم. ترجمه لغات مشترک فارسی و عربی که ذیل مبحث ساختار لغوی قرآن کریم قرار دارد، همچون سایر مباحث ترجمه، علاوه بر توجه شایسته تر، نیازمند قاعده مندی است تا اهداف ترجمه را بیش از پیش، دستیاب کند.با توجه به اینکه واژگان مشترک فارسی و عربی سه گونهاند (دسته ای برخوردار از وحدت معنایی، دسته دیگر دارای اختلاف معنایی و دسته سوم دربردارنده وجوه معنایی)، این نوشتار واژگان مشترکی را برخواهد رسید که دارای اختلاف معنایی هستند. سیما، شاعر، طوفان، مثقال و مداد نمونه واژگان مورد تحلیل است. نگارنده پس از بررسی معنای لغوی و استعمال قرآنی واژگان، با استفاده از روش توصیفی تحلیلی، به آسیب شناسی ترجمههای فارسی منتخب قرآن کریم درخصوص واژگان پنجگانه پرداخته است. گزارش خطای 40 تا 50 درصدی ترجمههای قرآن موجود، به جهت غفلت از قاعده فهم واژگان مشترک فارسی عربی، رهاورد نوشتار حاضر است.

Keywords:

قواعد ترجمه/ ساختار لغوی/ واژگان مشترک/ فارسی/ عربی/ ترجمه های معاصر قرآن

Authors

کاظم مصباح

دانشجوی دکتری دانشگاه فردوسی مشهد و پژوهشگرپژوهشکده اسلام تمدنی