واژگان قرضی در ترجمه ی متون پزشکی و معادل های مصوب فرهنگستان

Publish Year: 1396
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: Persian
View: 1,195

This Paper With 7 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

DHCONF02_083

تاریخ نمایه سازی: 29 فروردین 1397

Abstract:

در پژوهش حاضر به بررسی مهم ترین سازوکاردر ترجمه متون پزشکی از زبان انگلیسی به زبان فارسی پرداخته شده است. این پژوهش با توجه به معادل گزینی مترجم برای اصطلاحات تخصصی پزشکی در 15 مقاله ی آنلاین انگلیسی به زبان فارسی و همچنین معادل های مصوب فرهنگستان زبان و ادب فارسی صورت گرفته است. تحلیل حاضر با نرم افزاری به نام N-gram Statistical Package (NSP) انجام گرفته است. بدین صورت که واژه ها ی تخصصی در زمینه ی پزشکی همراه با معادل آن که مترجم انتخاب کرده است از مقالات استخراج شده و سازو کار ترجمه ی آن بررسی شده است. از نتایج به دست آمده در این پژوهش اینگونه بر می آید که مترجم برای ترجمه ی انبوهی از اصطلاحات پزشکی از فرآیند قرض گیری استفاده کرده و واژه ای برای آن به زبان فارسی جایگزین نکرده است. این در حالی است که فرهنگستان زبان و ادب که مسیول امر واژه سازی است برای برخی از این اصطلاحات معادلی ارایه داده است. اما خود فرهنگستان نیز برای برخی اصلاحات یا واژه ای یا واژه ای نساخته و یا همان واژه را با تایپ فارسی وارد زبان فارسی کرده است. بی شک این روند منجر به کاهش غنای زبان فارسی در حوزه ی پزشکی می شود.

Keywords:

اصطلاحات پزشکی , قرض گیری , سازوکار , فرهنگستان زبان و ادب فارسی , متون پزشکی , ترجمه

Authors

لیلا قلی پور

دانشجوی دکتری رشته ی زبانشناسی دانشگاه آزاد واحد تهران مرکز