مبانی معنا شناختی نقد ترجمه در ایران معاصر(1357-1330)

Publish Year: 1392
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 509

This Paper With 30 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_LTS-46-1_002

تاریخ نمایه سازی: 15 اردیبهشت 1397

Abstract:

تاریخ پژوهی ترجمه از جمله حوزه هایی است که در سال های اخیر توجه ترجمه پژوهان را به خود جلب کرده است. یکی از محورهای قابل بررسی در این زمینه نقد ترجمه است که می توان آن را مهم ترین جلوه پیوند نظریه و عمل ترجمه و آیینه ای تمام نما از هنجارهای حاکم بر تولید و پذیرش ترجمه در یک کشور دانست. با توجه به نبود پژوهش های روشمندی در زمینه چگونگی انجام نقد ترجمه در ایران معاصر، در پژوهش حاضر سعی داریم تا با بررسی مبانی معنا شناختی مورد نظر منتقدان ترجمه در ایران قبل از انقلاب، بخش کوچکی از این خلا را پر کنیم. در این پژوهش که به صورت کتابخانه ای انجام شده است، مجلات سخن، راهنمای کتاب، انتقاد کتاب و صدف عنوان مجلات تخصصی نقد مرجع تحقیق قرار گرفتند . نتایج این بررسی نشان می دهد مبانی معنا شناختی به کار گرفته شده در نقدهای ترجمه دوم قبل از انقلاب بیشتر تابع خلاقیت های فردی منتقدان و نیز میزان دانش زبانی و آشنایی آنها با مبانی زبان شناسی روزگار خود بوده است.

Authors

محمدرضا هاشمی

دانشیار گروه زبان انگلیسی، دانشگاه فردوسی مشهد

امیرداوود حیدرپور

دانشجوی دکترای مطالعات ترجمه دانشگاه فردوسی مشهد