معادل یابی در ترجمه از عربی به فارسی

Publish Year: 1397
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: Persian
View: 1,314

This Paper With 11 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

ICLP03_169

تاریخ نمایه سازی: 19 تیر 1398

Abstract:

مفهوم معادل یابی بدون شک یکی از مساله سازترین و بحث برانگیزترین موارد در زمینه ی ترجمه است. عدم معادل یابی یا برابریابی درست، در نهایت به فرآیند ارتباط درست ورعایت امانت در ترجمه، لطمه وارد می سازد. بنابراین، با وجود شدت وضعف اشتباهات در معادل یابی ها یا برابریابی ها، هر اقدام اشتباهی که به نادرستی معادل یابی یا برابریابی منجرشود، یک خطا در نظر گرفته می شود. .طبیعی است که اشتباه در معادل یابی، در مفهوم حاصل از جمله اثرگذار است وفرآیند ارتباط را دچار اختلال می سازد. هرچه مترجم به ظرافت های معنایی واژه در ترکیب های مختلف آگاه تر باشد، تحیر وسرگردانی وی نیز در انتخاب معادل بیشتر خواهد شد، اما انتظاری که ازمترجم می رود این است که با کمترین خسارت ولطمه، معادل مناسب را انتخاب کند. از این رو در این مقاله برآنیم تا با ارائه نظریات صاحب نظران غربی در مورد معادل یابی، به بررسی انواع معادل یابی و برابریابی بویژه در سطح واژگان بپردازیم و با بررسی آنها به روند ترجمه های عربی به فارسی وبالعکس، کمک کرده باشیم تا از بروز چنین مشکلاتی در ترجمه جلوگیری کنیم. لازم به ذکر است که در این مقاله، مثالها و نمونه های آلمانی و انگلیسی را در مبحث انواع برابریابی در سطح واژگان، حذف کرده و با آوردن شاهد مثال هایی از زبان عربی و فارسی از توصیف گرایی صرف، پرهیز نموده و به جنبه های کاربردی آن پرداخته ایم.

Authors

اسماعیل درخشان ویژه

کارشناسی ارشد مترجمی زبان عربی ، دبیر عربی آموزش و پرورش شهرستان بجنورد