L’impact des éléments linguistiques et paralinguistiques en interprétation de conférence
Publish Year: 1393
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: French
View: 304
This Paper With 25 Page And PDF Format Ready To Download
- Certificate
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_RLLF-8-13_003
تاریخ نمایه سازی: 15 مهر 1398
Abstract:
A l’heure de la mondialisation dans quelles langues faut-il communiquer C’est une question centrale. Étant donné que les langues ne sont pas interchangeables, et que chacune d’entre elles porte une vision du monde, traduire reste donc la meilleure solution pour communiquer. Lors des communications internationales les interprètes assurent le bon déroulement des séances. Lorsque les intervenants s’expriment dans leur langue les interprètes transmettent les idées de la langue source en langue cible de manière aussi naturelle que possible, en conservant le sens, le ton et les nuances de l’orateur. Cette recherche s’appuie sur une enquête menée en Iran à laquelleontparticipéunevingtained’interprètesprofessionnelsexpérimentésetmoinsexpérimentés. Elle a pour but d’analyser les éléments linguistiques et paralinguistiques qui peuvent influencer le processus et le produit de l’interprétation. Nous essayons de montrer l’efficacité ou l’inefficacité des théories sur le plan pratique dans l’activité des interprètes, notamment chez les interprètes iraniens. Les résultats obtenus soulignent l’importance des éléments linguistiques et paralinguistiques dans le domaine de l’interprétation.
Authors
Zahra Fallah Shahroudi
M. A., Taduction en langue française, Université Allameh Tabatabaï
Fatemeh Tehrani
Maître-Assistante, Université Allameh Tabatabaï