Traduction Classique et Sous-Titrage : Analyse Comparative

Publish Year: 1397
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: French
View: 510

This Paper With 11 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_RLLF-12-21_007

تاریخ نمایه سازی: 15 مهر 1398

Abstract:

Le manque des cours d’enseignement de la traduction ensous-titrage dans le programme universitaire de licence, nous suscite àrédiger cet article. En effet en présence d’un tel programme dans nosuniversités, en Iran, comme dans beaucoup d’autres pays, suppose en toutelogique une augmentation conséquente de traduction en sous-titrage, ditesadaptation. L’explosion du multimédia va dans le même sens, avecnotamment la commercialisation des productions cinématographiques enDVD sous-titrés multilingues. La présente recherche traite du sous-titragelinguistique (ou interlinguistique) qui correspond à la traduction d’unprogramme et non pas de sous-titrage télétexte pour les sourds etmalentendants. Deux domaines y sont étudiés : la traduction et l’adaptation.Ces deux termes sont polysémiques et ambigus car ils peuvent tous deuxréférer à une activité écrite ou orale – pour la traduction, l’interprétariat etpour l’adaptation, le doublage. Nous avons travaillé sur la traduction, ausens de traduction classique écrite et sur l’adaptation, au sens de traductionen sous-titrage.

Authors

Sadaf Mohseni

Enseignante, Université Allamé Tabatabaei