نقش پیش‌فرضهای عقیدتی در ترجمة آلمانی قرآن ماکس هنینگ

Publish Year: 1391
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 303

This Paper With 13 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_JFLR-2-1_006

تاریخ نمایه سازی: 8 آذر 1399

Abstract:

ترجمه درهمة سطوح زبانی(واژگان،نحو،آوا، ...)تحت تأثیرعوامل فرازبانی قرار دارد.یکی ازاین عوامل،پیش فرضهای عقیدتی است که ذهنیت رادرگزینش معادل‌های زبان مقصدحاکم کرده وباعث میشودکه ترجمه‌های گوناگون ازیک متن واحد ارائه شوند.درطول قرن‌ها، برخی اشخاص ونهادها عقاید خاص خود را به منظور ایجاد تأثیرات مشخص و مورد نظر در ترجمه اعمال کرده‌اند. این مقاله قصد دارد تا با بررسی ترجمة قرآن ماکس هنینگ که یکی از مهمترین ترجمه‌های قرن بیستم است، نقش پیش فرض‌های عقیدتی مترجم را در ترجمه مورد بررسی قرار دهد. نتایج نقد و بررسی جستار ذیل، نشان می‌دهد که افزون بر اصول کلی ترجمه، یعنی تسلط کامل بر زبان مبدأ، زبان مقصد، تسلط بر گسترة علمی (که متن اصلی به آن تعلق دارد) و امانت داری، توجه به نکتة دیگری نیز لازم است: تأثیر باورها و پیش‌فرض‌های کلامی و عقیدتی در روند ترجمه. نتایج این بررسی می‌تواند راهکارهایی را برای ترجمة بهینة قرآن در پیش روی مترجم قرار دهد.

Authors

فرح نارنجی

دانشگاه تهران، دانشکده زبان ها و ادبیات خارجی، دانشجوی دکتری

محمدحسین حدادی

دانشگاه تهران، دانشکده زبان ها و ادبیات خارجی، دکترای آلمانی