نقد ترجمۀ البدائع والطّرائف با رویکردی بر شاخصه‎های تعادل در ترجمۀ لفظ‌به‌لفظ

Publish Year: 1398
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 228

This Paper With 17 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_IHCS-19-8_006

تاریخ نمایه سازی: 8 آذر 1399

Abstract:

ترجمة لفظ‌به‌لفظ آثار ادبی به‌ویژه آثار آن دسته از ادیبانی که افکار فلسفی و دینی را در نوشته‌های خود بیان می‌کنند، همواره دشواری‌ها و چالش‌هایی را پیش‌ رو داشته ‌است. از جملة این چالش‌ها می‌توان به مواردی اشاره کرد که در سطح جمله‌ها و ساختار آن‌ها‌ و هم‌چنین در سطح معادل‌یابی در فرایند ترجمة لفظ‌به‌لفظ این متون روی می‌دهد. کتاب البدائع والطّرائف نوشتة ادیبِ فیلسوف جبران خلیل ‌جبران است که در آن به ابعاد مختلفی از زندگی، ایده‌ها، و رویدادهای اجتماعی توجه دارد و با آرای فلسفی خود به بیان نگرش‌ها پرداخته است. جستار حاضر کوشیده است با روش توصیفی ـ تحلیلی ترجمة این کتاب از سیمین پناهی‌فرد را با عنوان اندیشه‌های نو و شگفت در سطح تعادل واژگانی و جمله‌ای ازمنظر شکل و محتوا بررسی کند و راه‌کارهایی را به‌منظور بهبود سطح کیفی ترجمة آثار ادبی به‌طور کلی و ترجمة این اثر به‌طور خاص ارائه دهد. برآیند پژوهش نشان می‌دهد مترجم در بیش‌تر موارد درصدد ارائة ترجمة لفظ‌به‌لفظ و وفادار به ساختار متن مبدأ بوده است و این امر باعث شده ساختار بسیاری از جملات عربی به زبان فارسی منتقل شود که درنتیجة ناهم‌گونی ساختار این جملات و ترکیب‌های نامناسب آن باعث ایجاد ابهام در متن شده است. ترجمة مذکور گاهی در سطح واژگان و اصطلاحات تخصصی نیز ازلحاظ معادل‌یابی با چالش‎هایی مواجه بوده است.

Authors

مهین حاجی زاده

دانشیار گروه زبان و ادبیات عربی، دانشگاه شهید مدنی آذربایجان، تبریز، ایران

سیامک اصغرپور

دانشجوی دکتری زبان و ادبیات عربی، دانشکده زبان های خارجی، دانشگاه اصفهان، اصفهان، ایران

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
  • قرآن کریم. ...
  • اوستینوف، میشل (1394)، ترجمه، ترجمة فاطمه میرزاابراهیم تهرانی، تهران: قطره. ...
  • پناهی‌، ثریا (1381)، «فرایند باهم‌آیی و ترکیبات باهم‌آیند در زبان ...
  • جبران، خلیل ‌جبران (۱۳۸۵)، اندیشه‌های نو و شگفت، ترجمة سیمین ...
  • جبران، خلیل‌جبران (بی‌تا)، البدائع والطّرائف، بیروت: المکتبة الثقافیّة. ...
  • بررسی و نقد ترجمه کتاب معنی شناسی [مقاله ژورنالی]
  • حدادی، محمود (1372)، مبانی ترجمه، تهران: جمال الحق. ...
  • حسینی، صالح (1375)، نظری به ترجمه، تهران: نیلوفر. ...
  • حقانی، نادر (1386)، نظرها و نظریه‌های ترجمه، تهران: امیرکبیر. ...
  • خاوری، سیدخسرو (۱۳۸3)، «از واژه به مفهوم: اقتباس یا ترجمة ...
  • خرمشاهی، بهاءالدین (۱۳۹0)، ترجمه‌کاوی، تهران: ناهید. ...
  • خزاعی‌فرید، علی (1394)، «تعادل زیبایی‌شناختی در ترجمة متون ادبی»، فصل‌نامة ...
  • زرکوب، منصوره و عاطفه صدیقی (۱۳۹۲)، «تعدیل و تغییر در ...
  • شریعتی، محمد (۱۳۷۸)، «نکته‌ای درمورد ترجمة متون ادبی»، نشریة دانشکدة ...
  • شمس‌آبادی حسین و فرشته افضلی (۱۳۹۲)، «شیوه‌های برابریابی واژگانی، ساختاری ...
  • طهماسبی، عدنان، سعدالله همایونی، و شیما صابری (۱۳۹۲)، «لایه‌های زبانی ...
  • فقهی، عبدالحسین و حسن سلیمانی (1394)، «نگاهی به چالش‌های هم‌زمان ...
  • قلی‌زاده، حیدر (1383)، «نقش ساختار دستوری در ترجمة قرآن کریم»، ...
  • گیتی، شهریار، حسن نریمانی، و حسین محسنی (۱۳۹۲)، «نقدی بر ...
  • لطفی‌پور ساعدی، کاظم (۱۳۸۵)، اصول و روش ترجمه، تهران: دانشگاه ...
  • نیومارک، پیتر (1386)، دورة آموزش فنون ترجمه، ترجمة منصور فهیم ...
  • نمایش کامل مراجع