اقتصاد ترجمه: برآورد تابع درآمدی مترجمان ادبی ایران
Publish Year: 1398
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 326
This Paper With 20 Page And PDF Format Ready To Download
- Certificate
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_ECON-6-1_011
تاریخ نمایه سازی: 11 آذر 1399
Abstract:
در ادبیات اقتصاد فرهنگ، نویسندگان در دستۀ هنرمندان قرار میگیرند، اما اقتصاددانانِ فرهنگ به رغم وجوه مشترکِ فراوان میانِ مترجمان ادبی و نویسندگان در بازارِ کار، مترجمان را تقریباً نادیده گرفتند. این مقاله قصد دارد با بهرهگیری از پژوهشهای اقتصاددانانِ فرهنگ دربارهی بازار کار هنرمندان و معدود مطالعاتِ اجتماعی-اقتصادیِ پژوهشگرانِ مطالعاتِ ترجمه، ویژگیهایی را بیابد که درآمد مترجمان ادبی ایران را به بهترین نحو توضیح دهند. هدفِ ضمنیِ این مقاله ایجادِ پیوند میانِ ترجمهپژوهی و اقتصادِ فرهنگ است. ناگفته پیداست پژوهشهای بیشتر دربارهی بازارِ کار مترجمان از یک طرف و بازار کارِ هنرمندان از طرفِ دیگر میتوانند به فهمِ همدیگر کمک کنند و نهایتاً هر دو حوزه به غنای بیشتری دست یابند. واکاویهای اولیهی دادههای به دست آمده از مصاحبه با 118 مترجمِ ادبی وجوهِ اشتراکِ برجستهای میان بازار کارِ آنها و بازار کار هنرمندان نشان میدهد، از جمله درآمدِ پایین، چندپیشگی، و نقشِ کمرنگِ تحصیلاتِ آکادمیک. نتایجِ تحلیلِ رگرسیون چندگانه روشن کرد که از میانِ تجربه، تحصیلاتِ عالی، فاصلهی شغلی، ساعتِ کاری، جوایزِ دریافتی، عضویت در هیئت داوریِ جوایز و هیئت تحریریهی مجلات ادبی، تنها متغیری که اثر مستقیم و مثبت بر درآمد مترجم میگذارد تعدادِ جوایزِ دریافتیِ اوست. تحصیلاتِ عالی و ساعاتِ کاری اثر مستقیم و منفی دارند و مترجمانِ ادبیِ مرد و مترجمان ادبیِ تهراننشین به ترتیب از مترجمانِ ادبیِ زن و مترجمانِ ادبیِ ساکنِ شهرهای دیگر درآمدِ بیشتری کسب میکنند.
Keywords:
اقتصاد فرهنگ , درآمدِ مترجمانِ ادبی , بازار کار مترجمان , ترجمهپژوهی , طبقه بندی JEL: Z11 , N35 , J01
Authors
لیلا میرصفیان
دانشجوی دکتری ترجمه، دانشگاه اصفهان
حسین پیرنجم الدین
دانشیار گروه زبان و ادبیات انگلیسی، دانشکده زبان های خارجی، دانشگاه اصفهان
داریوش نژادانصاری
استادیار گروه زبان و ادبیات انگلیسی، دانشکده زبان های خارجی، دانشگاه اصفهان