نقد و بررسی جلوه‌های بازنویسی در چهار اپیزود ترجمۀ بلعمی از تاریخ طبری

Publish Year: 1399
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: English
View: 370

This Paper With 24 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_TRAL-10-22_003

تاریخ نمایه سازی: 15 آذر 1399

Abstract:

جولان آزاد زبان مترجم و به‌کارگیری مؤلفه­های بازنویسی یکی از مهم‌ترین علل پیدایش رویکرد ترجمۀ تألیفی در ادبیات فارسی و عربی کلاسیک است. مترجمان در این شیوه به مانند شیوۀ آزاد و ارتباطی از ترجمۀ برابر، معادل و طوطی­وار که اغلب گنگ و نامفهوم است، اجتناب می‌کنند. شیوه بازنویسی در ترجمۀ کهن فارسی از عربی به دلیل عدم رعایت قوانین و معیارهای علمی ترجمه و مقاصد آرمان‌گرایانه به طرز وسیعی به‌کار گرفته شد و مترجم بدون رعایت امانت‌داری با تکیه بر مقوله بازنویسی و سازوکارهای آن به تغییرات متعددی در متن ترجمه در قیاس با متن اصلی می­پرداخت. پژوهش حاضر در تلاش است مفهوم و جلوه­های بازنویسی را در چهار اپیزود از تاریخ بلعمی (نحوۀ کشته شدن سیاوش، بنای شارستان کاووس، به آسمان رفتن کاووس، ترک فرمانروایی توسط کیخسرو) با توجه به مبحث بازنویسی «آندره لفور» مورد بررسی قرار دهد تا به جلوه­ها و کارکردهای شیوه­ بازنویسی در ترجمۀ بلعمی دست یابد. نتیجه نشان می­دهد یکی از علل ماندگاری ترجمۀ بلعمی که به اسم مترجم شناخته می‌شود نه نویسنده به‌خاطر وجود جلوه­های متواتر مفهوم بازنویسی است و مترجم با شیوه­هایی نظیر اقتباس، تعدیلات ساختاری، حذف و فشرده­سازی و گاهی اطناب اثری متفاوت از طبری خلق کرده است.

Authors

سید اسماعیل حسینی اجداد نیاکی

دانشیار زبان و ادبیات عربی دانشگاه گیلان، گیلان، ایران

شهرام دلشاد

دانش آموخته دکتری زبان و ادبیات عربی دانشگاه بوعلی سینا، همدان، ایران

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
  • بلعمی، ابوعلی. (1353). تاریخ بلعمی. تصحیح: محمد تقی بهار. تهران: ...
  • بلوری، مزدک. (1394). چرخش فرهنگی در مطالعات ترجمه. تهران: نشر ...
  • بهار، محمدتقی. (1376). سبک‌شناسی. چ 9. تهران: مجید. ...
  • بیکر، مونا. (1396). دایرة المعارف مطالعات ترجمه. تهران: نشر نو. ...
  • خانلری، زهرا. (1348). فرهنگ ادبیات فارسی دری‌‌‌‌‌.‌‌‌‌‌ چ 1. ‌تهران‌‌‌‌‌:‌‌‌‌‌ ...
  • خزاعی‌فرید، علی (1393). «تعادل زیباشناختی در ترجمۀ متون ادبی». فصلنامه ...
  • سعیدیان، اسماعیل. (1392). اصول و روش کاربردی ترجمه. چ 3. ...
  • شمیسا، سیروس. (1387). انواع ادبی. چ 5. تهران: فردوسی. ...
  • صحرایی‌نژاد، فهیمه. (1389). «نگاهی دوباره به تعدیل در ترجمه». مطالعات ...
  • صفا‌‌‌‌‌.‌‌‌، ذبیح‌‌‌‌الله. (1386). تاریخ ادبیات ایران. ج 1. (خلاصه جلد ...
  • طبری، محمد بن جریر. (1990). تاریخ الطبری. تحقیق محمد ابوالفضل ...
  • فردوسی، ابوالقاسم. (1393). شاهنامه. به کوشش سیدمحمد دبیرسیاقی. چ 3. ...
  • لفور، آندره. (1393). بازنویسی و دخل و تصرف در متن ...
  • ماندی، جرمی (1391). معرفی مطالعات ترجمه، نظریه و کاربردها. ترجمۀ ...
  • مهدی­پور، فاطمه. (1389). «نظری بر روند پیدایش نظریه­های ترجمه و ...
  • Blum-Kulka, S. (1986). Shifts of Cohesion and Coherence in Translation. ...
  • Berman.antoin,. (1999). La Traduction ET la Lettere ou Lauberge. Seuil. ...
  • Venuti, Lawrence. (2004.), The Translation Studies Reader, New York, Lo,don; ...
  • Ladmiral, j, r. (1994), Traduires, theorems pour latraduction, glimard, Paris: ...
  • نمایش کامل مراجع