نقد ترجمة عربی مرزبان‌نامه براساس نظریة آنتوان برمن

Publish Year: 1399
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: English
View: 468

This Paper With 30 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_TRAL-10-22_010

تاریخ نمایه سازی: 15 آذر 1399

Abstract:

ترجمه یکی از راه­های ایجاد تعاملات فرهنگی بین ملّت­ها است. در این میان، وظیفة مترجم ارائة ترجمه­ای صحیح و درست است. نظریه­پردازان ترجمه الگوها و مدل­های متفاوتی را برای ارزیابی ترجمه­ها ارائه­کرده­اند. ارزیابی و سنجش ترجمه براساس مدل­ها و الگوهای ارائه­شده سطح کیفی متن ترجمه شده و ویژگی­های مثبت و منفی آن را آشکار می­سازد. از این رو، میزان مقبولیت ترجمة یک اثر ادبی زمانی مشخص می­شود که طبق این الگوها مورد ارزیابی قرار گیرد. در این جستار، ترجمة عربی مرزبان­نامه با عنوان «قصص الأمیر المرزبان علی لسان الحیوان» براساس 9 مورد از موارد نظریة سیستم تحریف متن «آنتوان برمن» با روش توصیفی- تحلیلی مورد بررسی و ارزیابی قرار گرفته است. یافته­های تحقیق حاکی از آن است که مترجم با وجود آشنایی با زبان فارسی گاه در فهم، دریافت و انتقال مطالب موفق نبوده است و با وجود تلاش­های مترجم، شکاف معنایی و نارسایی در معادل­گزینی در ترجمة وی به چشم می­خورد. در میان مؤلّفه­های مورد بررسی، دو مؤلّفة غنازدایی کمّی و کیفی بیشترین بسامد و مؤلّفة تخریب ضرباهنگ کلام کمترین بسامد را داشته است. علّت اصلی این امر و فاصله­ گرفتن مترجم از متن اصلی را باید در نوع متن مبدأ و جنبة ادبی و فنّی آن و عدم اشراف و تسلّط کامل مترجم بر زبان فارسی دانست.

Keywords:

نقد ترجمه , مرزبان نامه , قصص الأمیر المرزبان علی لسان الحیوان , آنتوان برمن , تحریف متن

Authors

آرزو پوریزدانپناه کرمانی

استادیار زبان و ادبیات فارسی دانشگاه یزد، یزد، ایران

وصال میمندی

دانشیار زبان و ادبیات عربی دانشگاه یزد، یزد، ایران

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
  • احمدی، محمّدرحیم. (1392). «آنتوان برمن و نظریة گرایش­های ریخت­شکنانه؛ معرّفی ...
  • حاکمی، اسماعیل. (1364). گزیده­ای از نثرهای مصنوع و مزیّن. تهران: ...
  • حقانی، نادر. (1386). نظرها و نظریه­های ترجمه. تهران: امیرکبیر. ...
  •  خطیبی، حسین. (1390). فن نثر در ادب پارسی. چ 4. ...
  •  دهخدا، علی­اکبر. (1377). لغت­نامه. تهران: انتشارات دانشگاه تهران. ...
  •  صفا، ذبیح الله. (1347). تاریخ ادبیّات در ایران. چ 4. ...
  • ـــــــــــــــــ . (1353). مختصری در تاریخ تحوّل نظم و نثر ...
  •  صفوی، کورش. (1371). هفت گفتار دربارة ترجمه. چ 9. تهران: ...
  •  صلح­جو، علی. (1376). بحثی در مبانی ترجمه (مجموعة مقالات دربارة ...
  • الفاخوری، حنا. (1383). تاریخ ادبیّات زبان عربی از عصر جاهلی ...
  •  فرج، یوسف عبدالفتاح. (2000). قصص الأمیر مرزبان علی لسان الحیوان. ...
  •  کریمیان، فرزانه و منصوره اصلانی. (1390). «نقش وفاداری به یک ...
  •  لطافتی، رؤیا و ارژنگ صرافان چهارسوقی. (1388). نظریه­های ترجمه (مسائل ...
  •  ماندی، جرمی. (1389). درآمدی بر مطالعات ترجمه. ترجمة الهه ستوده ...
  •  معین، محمّد. (1385). فرهنگ فارسی. تهران: انتشارات امیرکبیر. ...
  •  مهدی­پرور، فاطمه. (1389). «نظریه بر روند پیدایش نظریه­های ترجمه و ...
  •  نیومارک، پیتر. (1370). «تاریخ اجمالی ترجمه در غرب. ترجمة نرگس ...
  • وراوینی، سعدالدین. (1386). مرزبان‌نامه. به کوشش خلیل خطیب رهبر. چ ...
  •  همایی، جلال­الدین. (1384). فنون بلاغت و صناعات ادبی. چ 23. ...
  • Berman, Antoine. (1999). La trabuction et la lettre ou laubge ...
  • Garces, Carmen Valero. (1994). A methodological proposal for the assessment ...
  • Ladmiral, J. R. (1994). Traduires, theorems pour latraduction. Glimard. ...
  • Nida, E. (1969), The theory of practice of translation, Leiden. ...
  • نمایش کامل مراجع