بررسی کارآمدی الگوی برمن در ارزیابی ترجمه قرآن؛ مورد مطالعه گرایش منطقی سازی

Publish Year: 1399
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 343

This Paper With 28 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_JLRZ-12-36_006

تاریخ نمایه سازی: 30 آذر 1399

Abstract:

ترجمة قرآن، به عنوان حساس‌ترین متنِ مقدس، نیاز به ارزیابیِ دقیق دارد. ارزیابیِ نظام‌مند، باید بر پایة نظریه‌ها و الگوهای علمی انجام پذیرد. نظریه‌پردازانِ ترجمه، الگوهای مختلفی برای ارزیابی ترجمه ارائه داده‌اند. در این میان، الگویِ ارزیابیِ ترجمة آنتوان برمن (Berman, 2010) که بر حفظِ اصالتِ متنِ مبدأ و پرهیز از ایجاد تغییر در ترجمه تأکید دارد، برای ارزیابی ترجمة مبدأمدارِ رضایی اصفهانی (Rezaee Isfahani, 2005) از قرآن کریم انتخاب شده‌است. برمن (Berman, 2010) با بیان سیزده گرایش ریخت‌شکنانه در ترجمه، به تحلیل منفی ترجمه‌های قوم‌مدار می‌پردازد. وی تأکید می‌کند که این الگو باید با تحلیل مثبت به وسیلة مترجم‌های دیگر کامل شود. مقاله حاضر، با هدف بررسی میزان کارآمدی الگوی برمن (Berman, 2010) در ارزیابی ترجمة قرآن، گرایش منطقی‌سازی را در ترجمة رضایی اصفهانی (Rezaee Isfahani, 2005) مورد بررسی قرار می‌دهد. این پژوهش، نشان می‌دهد که منطقی‌سازی در ترجمه گاه اجباری و گاه اختیاری است. منطقی‌سازی اختیاری، در تحلیل منفی و پرهیز از آن در تحلیل مثبت جای می‌گیرد. هر چند، منطقی‌سازی اجباری باید به عنوان تبصره‌ای در به‌کارگیری الگوی برمن (Berman, 2010) در ارزیابی ترجمة قرآن در نظر گرفته شود. عاملِ منطقی‌سازی اجباری را در ترجمة قرآن کریم می‌توان در ناخوش‌ساخت شدن ترجمة فارسی، تفاوت در چگونگی نشان‌داری سازه‌های دو زبان و خدمت واژه به معنا در زبان قرآن جستجو کرد.

Authors

شهریار نیازی

دکترای تخصصی زبان و ادبیات عربی، دانشیار گروه زبان و ادبیات عربی، هیات علمی دانشگاه تهران

جواد اصغری

دانشیار گروه زبان و ادبیات عربی، هیات علمی دانشگاه تهران

انسیه سادات هاشمی

استادیار مطالعات ترجمه عربی، گروه زبان و ادبیات عربی، دانشگاه تهران

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
  • ابن عاشور، محمد بن طاهر (بی‌تا). التحریر و التنویر. بی‌جا: ...
  • احمدی، محمدرحیم (1392). «آنتوان برمن و نظریة «گرایش‌های ریخت‌شکنانه»: معرفی ...
  • اسودی، علی و خدیجه احمدی‌بیغش (1399). «ارزیابی حُسن تعابیر قرآنی ...
  • افضلی، علی و عطیه یوسفی (1395). «نقد و بررسی ترجمة ...
  • العزب، محمود (2006). اشکالیات ترجمه معانی القرآن. قاهره: نهضه مصر. ...
  • امیری‌فر، محمد، کبری روشنفکر، خلیل پروینی و عالیه زعفران‌لو (1396). ...
  • امینی، بنت‌الهدی (1388). ترجمة مقدمه و دو فصل نخست از ...
  • جرجانی، عبدالقاهر (2001). دلائل الإعجاز فی علم المعانی. بیروت: دارالکتب ...
  • حسّان، تمام (1993). البیان فی روائع القرآن. قاهره: عالم الکتب. ...
  • دلشاد، شهرام، سید مهدی مسبوق و مقصود بخشش (1394). «نقد ...
  • رحیمی خویگانی، محمد (1396). «نقد واژگانی ترجمه موسوی گرمارودی از ...
  • رضایی‌اصفهانی، محمدعلی (1383). تفسیر قرآن. شهید غلام‌علی همایی، حسین شیرافکن، ...
  • زند وکیلی، محمد تقی و محمدحسن امرایی (1396). «ارزیابی مقایسه‌ای ...
  • سیوطی، جلال‌الدین (2001). الإتقان فی علوم القرآن. بیروت: دارالکتب العربی. ...
  • فرشیدورد، خسرو (1354). «تأکید و قصر در زبان و ادب ...
  • فرهادی محمد، سید محمود میرزایی الحسینی و علی نظری (1396). ...
  • قلی‌زاده، حیدر (1379). «مفعول مطلق و معادل ساختاری آن (بر ...
  • مسبوق، سید مهدی و ابوذر گلزار خجسته (1396). «واکاوی ترجمه ...
  • مسبوق، سید مهدی و علی‌حسین غلامی(1396). «روش‌شناسی برگردان تصویرهای استعاری ...
  • مغربی، احمدبن محمدبن یعقوب (بی‌تا). مواهب الفتاح فی شرح تلخیص ...
  • مهدی‌پور، فاطمه (1389). «نظری بر روند پیدایش نظریه‌های ترجمه و ...
  • ندا، طه (1383). ادبیات تطبیقی. هادی نظری منظم. تهران: نی. ...
  • النشرتی، حمزه عبدالله (1985). الرابط وأثره فی التراکیب العربیه. مدینه: ...
  • نیازی، شهریار و زینب قاسمی‌اصل (1397). الگوهای ارزیابی ترجمه (با ...
  • نرم افزار جامع‌التفاسیر (1394). نسخة 3. Retrieved from <https://www.noorsoft.org/fa/software/View/12636/3> ...
  • References ...
  • Afzali, A., & Yusefi, A. (2016). The study of Arabic ...
  • Ahmadi, M. (2014). An Introduction to the «Deconstructive trends of ...
  • Al-Azab, M. (2006). Ishkaliyyat Tarjamat Maani al-Qur’an. Cairo: Nahdet Misr. ...
  • Al-Jurjani, A. (2001). Dalā’il al-Iʿjaz. Beirut:Dar Al-Kotob Al-Ilmiyah [In Arabic]. ...
  • Al-Maghrebi, A. (n. d.), Mawahib al-fattah bi-sharh Talkhis al-Miftah. Beirut: Dar Al-Kotob ...
  • Al-Nashrati, H. (1985). The connector and its influence on Arabic ...
  • Al-Suyuti, J. (2001). Al-Itqan fi ‘Ulum Al-Qur’an. Beirut: Dar Alkitab ...
  • Amini, B. (2010). La traduction de l'introduction et deux premiers ...
  • Amirifar, M. & K. Roshanfekr, K. Parvini, and A. Kordzafaranlou. ...
  • Aswadi, A. & K. Ahmadi Byghsh. (2018). Evaluation of good ...
  • Berman, A. (2004). Translation and the Trials of the Foreign. ...
  • Berman, A. (2010). La Traduction et la Lettre ou l'auberge ...
  • Delshad, Sh. & Masbugh, S.M., & Bakhshesh, M. (2016). A ...
  • Farshidvard, Kh. (1975). Emphasis and Specification in Persian Language and ...
  • Farhadi, M., Mirza al-Hosseini, M. & Nazari, A. (2017). Review ...
  • Garces, C.V. (1994). A methodological proposal for the assessment of ...
  • Gholizadeh, H. (2000). Maf’ul Mutlagh and its structural equivalence (based ...
  • Hatim, B., & Munday, J. (2014), Translation: an advanced recource ...
  • Hassan, T. (1993). Al-Bayan fi Rawa’I’ al-Qur’an. Cairo: Alam al ...
  • Ibn Ashur, M. (n. d.), Al-Tahrir wa’l-Tanwir. (s. l.): (s. ...
  • Masboogh, S. M., & Gholami, A. (2017). A Methodology of ...
  • Masboogh, S.M., & Gholzarkhojasteh, A. (2017). An investigation of the ...
  • Mahdipoor, F. (2010). An overview of the appearance of translation ...
  • Munday, J. (2010). Introducing translation studies: theories and applications. (E. ...
  • Niazi, Sh. & Ghasemi Asl, Z. (2018). Translation assessment models ...
  • Nida, T. (2004). Al-adab al-muqaran. (H. Nazari Monazam, Trans.). Tehran: ...
  • Noor Comprehensive Commentary. (2013) Collection 3, multimedia encyclopedia of the ...
  • Rahimi Khovaygani, M. (2017). The lexical critique of Mousavi Garmaroudi's ...
  • Rezae Isfahani, M. (2005), Qur’an al-karim translation. (Gh. Adel, H. ...
  • Zandvakili, M., & Amraei, M. (2017). A comparative evaluation of ...
  • نمایش کامل مراجع