سیویلیکا را در شبکه های اجتماعی دنبال نمایید.

شناخت الگوواره‌های فرهنگی و ادبی غالب در ترجمه‌های گلستان سعدی: تحلیل تطبیقی سه ترجمه از راس، رهاتسک و دوفرمری

Publish Year: 1399
Type: Journal paper
Language: Persian
View: 463

This Paper With 18 Page And PDF Format Ready To Download

Export:

Link to this Paper:

Document National Code:

JR_LIAR-12-1_010

Index date: 5 January 2021

شناخت الگوواره‌های فرهنگی و ادبی غالب در ترجمه‌های گلستان سعدی: تحلیل تطبیقی سه ترجمه از راس، رهاتسک و دوفرمری abstract

قابلیت گلستان از حیث پذیرفتگی فرهنگی و نیز غلبۀ عناصر آزاد از فرهنگ و مبتنی‌بر منطق انسانی و همگانی در آن، شاخصه‌ای مهم است. در این مقاله، به‌منظور درک و دریافت بهتر این خصیصه، سه ترجمة معروف و قدیم از گلستان سعدی برای پژوهش انتخاب شدند؛ دو ترجمه به زبان انگلیسی از جیمز راس و ادوارد رهاتسک و سومی به زبان فرانسه از شارل دوفرمری. روش تحقیق مبتنی‌بر بررسی الگووارة ذهنی مترجم و نحوۀ درک مطلب و درجات پذیرش یا مقاومت در برابر آن است. بدین منظور از نظریات دو زبان‌شناس و مترجم، یعنی فرغال و آنتوان برمن، به‌گونه‌ای تلفیقی و براساس مبنایی نو استفاده شده و در انتهای بحث نیز نتیجه بررسی‌ها در ترجمۀ باب هفتم گلستان (در تأثیر تربیت)، به‌صورت کمّی ارائه شده است. نتایج این تحلیل، افزون‌بر مقایسه و ارزیابی ضمنی متون مقصد، نشان می‌دهد که در چهارچوب سه الگووارۀ مقید به فرهنگ، پذیرای فرهنگ و آزاد از فرهنگ، مترجمان در موارد بسیار کمی نسبت به فرهنگ زبان مبدأ مقاومت نشان داده‌اند و غالباً الگووارۀ ذهنی آزاد از فرهنگ یا پذیرای فرهنگ، ساختار ذهنی آنان را شکل داده است؛ حتی موارد کم‌‌شمار مقاومت فرهنگی نیز تأثیر چندانی در کل دریافت آنان نداشته و خواننده به درک لازم و درست معنا رسیده است. همچنین در خصوص دو الگوی ادبی-زبانی (یعنی همخوانی و ناهمخوانی)، موارد نسبتاً اندک عدول از هنجار زبانی بیشتر ناشی از بدخوانی متن یا نارسایی در ترجمه بوده است نه غرابت معنایی یا دوریابی لفظی در متن مبدأ.

شناخت الگوواره‌های فرهنگی و ادبی غالب در ترجمه‌های گلستان سعدی: تحلیل تطبیقی سه ترجمه از راس، رهاتسک و دوفرمری Keywords:

شناخت الگوواره‌های فرهنگی و ادبی غالب در ترجمه‌های گلستان سعدی: تحلیل تطبیقی سه ترجمه از راس، رهاتسک و دوفرمری authors

حسن ذوالفقاری

استاد گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه تربیت مدرس، تهران، ایران

سیده زیبا بهروز

دانش آموخته دکتری زبان و ادبیات فارسی، دانشگاه اصفهان، پژوهشگر فرهنگستان زبان و ادب فارسی

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
منابع ...
1. افضلی، علی و عطیه یوسفی (1395). نقد و بررسی ...
2. خرمی مشکانی، اکبر و احمد معین‌زاده (1386). بررسی مقابله‌ای ...
3. سعدی، مصلح‌بن عبدالله (1379). گلستان: با معنی واژه‌ها و ...
4. کهنمویی‌پور، ژاله؛ منیرۀ قنبری (1395). «زیبایی‌شناسی دریافت گلستان سعدی ...
5. هاشمی میناباد، حسن (1383). «فرهنگ در ترجمه و ترجمۀ ...
6. Anderson, R. C. )1977(. The Notion of Schemata and ...
7. Beekman, J. & Callow, J. (1974). Translating the Word ...
Berman, A. (2000). Translation and the Trials of the Foreign, ...
8. Farghal, Mohammed, Literary Translation between Arabic and English: A ...
9. Garro, L.C. (2000). Remembering what one knows and the ...
10. Harvey, Sandor & Ian Higgins (1992). Thinking translation: A ...
11. Ivir,V. (1991). Procedures and Strategies for the translation of ...
12. Newmark, P. (1988). A textbook of translation, New York: ...
13. Sadi Shirazi, Sheikh Moslehoddin (1823). SADI: Gulistan or Flower-Garden: ...
14. ------------------------- (1858). Gulistan ou le parterre des roses, par ...
15. -------------------------- (2004). Selections from Saadi’s Gulistan, Translated by Ricard ...
16. -------------------------- (2014). The Gulistan of Sa’di. Translated by Edward ...
17. Samsami, Nayyere (1936). L’Iran dans la litterature francaise, A ...
18. Shariati, Mohammad & Shariati, Ahmad (2014). A point about ...
نمایش کامل مراجع