Investigating Culture-Specific Items in Roald Dahl’s “Charlie and Chocolate Factory” Based on Newmark’s Model

Publish Year: 1399
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: English
View: 210

This Paper With 12 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_IJREE-5-2_001

تاریخ نمایه سازی: 12 بهمن 1399

Abstract:

Culture-specific items (CSIs) abound in languages. Sometimes these items are peculiar to one culture and sometimes they may be shared across several cultures. Every translator encounters a variety of CSIs in different texts ​​and may face difficulties in translating them, particularly in literary translation (e.g. children’s literature). To overcome the problem of finding the right equivalent, the translator has to rely on different strategies. This study investigates the strategies used to render CSIs in two Persian translations of Roald Dahl’s “Charlie and Chocolate Factory”, following Newmark’s (1988) model (which includes categories such as cultural equivalent, transference, functional equivalent, through-translation, etc.). The study also compares the two translations, inspecting and explaining the strategies used in each one to translate the CSIs observed. Based on the data analysis and the results of the study, the most widely used strategies was “cultural equivalent”, followed by “through-translation” and “recognized translation.”  

Authors

Amin Karimnia

Fasa Branch, Islamic Azad University, Iran

Nastaran Heydari Gheshlagh

Department of English Language Translation, Electronic Branch, Islamic Azad University, Tehran, Iran

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
  • Aixela, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. In R. ...
  • Baker, M. (1992). In other words: A course book on ...
  • Behrooznia, S., Pishghadam, R., & Ghazanfari, M. (2015). Linguistic politeness ...
  • Bhabha, H. K. (1994). The location of culture. London and ...
  • Brasienė, B. (2013). Literary translation of culture-specific items in Lithuanian ...
  • Brown, D. (2000). Principle of language learning & teaching. (4th ...
  • Daghoughi, S., & Hashemian, M. (2016). Analysis of culture-specific items ...
  • Dahl, R. (1988). Charlie and the chocolate factory. New York: ...
  • Delisle, J., Lee-Jahnke, H., & Cormier, M. (1999). Terminologie de ...
  • Fishman, J. A. (1996). Language and culture. In Adam Kuper ...
  • Gambier, Y. (2007). Doubts and directions in translation studies. Amsterdam ...
  • Ghanoonparvar, M. R. (1988). By the pen. Austin, Texas: Middle ...
  • Glass, G. V., & Hopkins, K. D. (1984). Statistical methods ...
  • González Davies, M., & Scott-Tennent, C. (2005). A problem-solving and ...
  • Halloran, M. (2006). Translating James Joyce: Culture-specific items in translation. ...
  • Harvey, M. (2000). A beginner's course in legal translation: The ...
  • Keshtkar, F., & Karimnia, A. (2016). Analysis of culture specific ...
  • Kung, S. M. (2009). I translate, therefore I am: Names ...
  • Liang, W. (2007). A descriptive study of translating children's fantacy ...
  • Moradi.F., & Karimnia, A. (2013). An investigation into the translation ...
  • Newmark, P. (1988). A Textbook of translation. New York: TiceHall ...
  • Newmark, P. (2010). Translation and culture. In B. Lewandowska Tomaszczyk, ...
  • Nord, C. (1997). Text analysis in translation. In Annotated texts ...
  • Thriveni, C. (2001). Cultural elements in translation the Indian perspective. ...
  • Wong, T., & Fernandini, C. (2011). Traditional cultural expressions: preservation ...
  • Yousefi, S. (2017). Translation of cultural specific items: A case ...
  • Aixela, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. In R. ...
  • Baker, M. (1992). In other words: A course book on ...
  • Behrooznia, S., Pishghadam, R., & Ghazanfari, M. (2015). Linguistic politeness ...
  • Bhabha, H. K. (1994). The location of culture. London and ...
  • Brasienė, B. (2013). Literary translation of culture-specific items in Lithuanian ...
  • Brown, D. (2000). Principle of language learning & teaching. (4th ...
  • Daghoughi, S., & Hashemian, M. (2016). Analysis of culture-specific items ...
  • Dahl, R. (1988). Charlie and the chocolate factory. New York: ...
  • Delisle, J., Lee-Jahnke, H., & Cormier, M. (1999). Terminologie de ...
  • Fishman, J. A. (1996). Language and culture. In Adam Kuper ...
  • Gambier, Y. (2007). Doubts and directions in translation studies. Amsterdam ...
  • Ghanoonparvar, M. R. (1988). By the pen. Austin, Texas: Middle ...
  • Glass, G. V., & Hopkins, K. D. (1984). Statistical methods ...
  • González Davies, M., & Scott-Tennent, C. (2005). A problem-solving and ...
  • Halloran, M. (2006). Translating James Joyce: Culture-specific items in translation. ...
  • Harvey, M. (2000). A beginner's course in legal translation: The ...
  • Keshtkar, F., & Karimnia, A. (2016). Analysis of culture specific ...
  • Kung, S. M. (2009). I translate, therefore I am: Names ...
  • Liang, W. (2007). A descriptive study of translating children's fantacy ...
  • Moradi.F., & Karimnia, A. (2013). An investigation into the translation ...
  • Newmark, P. (1988). A Textbook of translation. New York: TiceHall ...
  • Newmark, P. (2010). Translation and culture. In B. Lewandowska Tomaszczyk, ...
  • Nord, C. (1997). Text analysis in translation. In Annotated texts ...
  • Thriveni, C. (2001). Cultural elements in translation the Indian perspective. ...
  • Wong, T., & Fernandini, C. (2011). Traditional cultural expressions: preservation ...
  • Yousefi, S. (2017). Translation of cultural specific items: A case ...
  • نمایش کامل مراجع