سیویلیکا را در شبکه های اجتماعی دنبال نمایید.

Translation is an Impossibly Possible task for Non-natives: An Oxymoron

Publish Year: 1397
Type: Journal paper
Language: English
View: 244

This Paper With 9 Page And PDF Format Ready To Download

Export:

Link to this Paper:

Document National Code:

JR_IJREE-3-4_003

Index date: 30 January 2021

Translation is an Impossibly Possible task for Non-natives: An Oxymoron abstract

Translation seems a spoon feeding activity if it is taken mere transference of meaning from one language to another i.e. source language to target language. A good translation is usually considered, a translation in which merit of the original work is so completely transfused into another as to be distinctly apprehended by the native speaker of the country to which that language belongs as it is by those who speak the language of the original work. This vendetta leads to the presupposition that there may be other types of translations i.e. a bad translation, an average translation, or the best translation. There is another controversy of free (sense) and literal translation (sense & style). Sometimes it is taken as word for word translation and sometimes as sense for sense translation. But the problem arises when the cultural, poetical, linguistic, stylistic, and technological issues are involved in translation. To find out its inherent impossibility, the participants were given one quotation to translate it from Urdu to English. It is concluded that although the quotation which was given for translation was quite simple and did not have cultural and equivalence problems to a great degree, yet the varied responses with respect to structure, understanding, punctuation, and expression show that it was not an easy task  

Translation is an Impossibly Possible task for Non-natives: An Oxymoron Keywords:

Translation is an Impossibly Possible task for Non-natives: An Oxymoron authors

Sikander Ali

Assistant Professor Department of Language & Literature The University of Lahore

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
Bassenett, S. (2002). Translation studies. Routledge, London, New York. ...
Bell, R. T. (1987). Translation theory; where are we going? ...
Belloc, H. (1959). On translation. The Bible translator, 10(2), 83-100. ...
Halliday, M. A. K., & Hasan, R. (1989). Language, context ...
Jakobson, R. (1959). On linguistic aspect of translation. In Reuben ...
Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting and the manipulation of literary ...
Lotman, J., & Uspensky, B. (1978). On the semiotic mechanism ...
Manfredi, M. (2008). Translating text and context: Translational studies and ...
Shuping, R. (2013). Translation as rewriting. International Journal of Humanities ...
Taylor, C. (1998). Language to Language: A practical and theoretical ...
Yang, W. (2010). Brief study on domestication and foreignization in ...
Bassenett, S. (2002). Translation studies. Routledge, London, New York. ...
Bell, R. T. (1987). Translation theory; where are we going? ...
Belloc, H. (1959). On translation. The Bible translator, 10(2), 83-100. ...
Halliday, M. A. K., & Hasan, R. (1989). Language, context ...
Jakobson, R. (1959). On linguistic aspect of translation. In Reuben ...
Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting and the manipulation of literary ...
Lotman, J., & Uspensky, B. (1978). On the semiotic mechanism ...
Manfredi, M. (2008). Translating text and context: Translational studies and ...
Shuping, R. (2013). Translation as rewriting. International Journal of Humanities ...
Taylor, C. (1998). Language to Language: A practical and theoretical ...
Yang, W. (2010). Brief study on domestication and foreignization in ...
نمایش کامل مراجع