رویکرد معناشناسانه قالبی به انواع فعل ناقل و راهبردهای برگردان آن‌ها در ادبیات روایی: نمونه موردی برگردان فارسی رمان دل تاریکی

Publish Year: 1398
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 239

This Paper With 21 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_LTS-52-4_003

تاریخ نمایه سازی: 22 فروردین 1400

Abstract:

هدف از پژوهش کنونی بررسی راهبردهای ترجمة افعال ناقل به فارسی در چارچوب رهیافت معناشناسی قالبی است. بدین‌منظور در گام اول تمام ٣٦٠  فعل ناقل موجود در متن اصلی رمان دل تاریکی استخراج شد و سپس مطابق با فهرست قالبی سمز (2009) با ناقل‌های مورد استفاده در برگردان فارسی اثر توسط صالح حسینی به‌طور تطبیقی بررسی شد. یافته‌ها علاوه بر بسامد بسیار بالای قالب‌های معنایی ارتباط بیانی، حاکی از بسامد نسبی قالب‌های ارتباط پرسشی، ارتباط حفظ نوبت، ارتباط حالتی، و ارتباط صوتی و نیز رخداد اندک یا عدم وجود مصادیق مربوط به سایر قالب‌ها در هر دو اثر بود. در گام بعدی پژوهش، دوازده راهبرد ترجمه که توسط مترجم استفاده شده بود، شناسایی شد. یافته‌ها حاکی از آن بود که پس از راهبرد برگردان تحت‌اللفظی، راهبردهایی نظیر تبدیل ناقل‌های لحنی به خنثی، تبدیل فعل غیرناقل به ناقل، استفاده از ساخت‌های قید + فعل و عبارت حرف اضافه + فعل، و تبدیل فعل ناقل به دو ناقل در متن مقصد بیشترین بسامد را در پیکرة زبانی داشتند. با توجه به یافته‌ها به‌نظر می‌رسد زبان انگلیسی به‌ویژه در گونة ادبی روایی خود از افعال گفتاری بیشتر و ساخت‌های با انعطاف بیشتری نسبت به فارسی بهره می‌جوید که برگردان آن‌ها را برای مترجم فارسی چالش‌برانگیز می‌سازد. از نتایج این تحقیق و تحقیقات تکمیلی مشابه می‌توان در توانمندسازی مترجمان تازه‌کار و کمک به غنای ظرفیت برگردان فارسی بهره جست.

Authors

علیرضا راستی

دانشگاه سلمان فارسی کازرون

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
  • بهزادی، م.، خزاعی‌فرید، ع.، و خوش‌سلیقه، م. (1395). تحلیل شیوه‌های ...
  • کنراد، ژ (۱۳۶۴). دل تاریکی. ترجمة صالح حسینی. تهران: نیلوفر. ...
  • نورا، م. (1393). تحول افعال ناقل در متون روایی زبان ...
  • نورا، م.، و خزاعی‌فرید، ع. (1397). توصیف برخی هنجارهای زبانی ...
  • Baker, M. (2000). Towards a methodology for investigating the style ...
  • Caldas-Coulthard, C. R. (1994). On reporting: The representation of speech ...
  • Conrad J. (1995). Joseph Conrad: Three novels. London, England: MacMillan. ...
  • Konno, M. (2013). Inverted reporting verbs in the sentence-initial position ...
  • Koskinen, K., & Paloposki, O. (2010). Retranslation. In Y. Gambier, ...
  • Laviosa, S., Pagano, A., Kemppanen, H., & Ji, M. (2017). ...
  • Mokhtari Ardekani, M. A. (2002). The translation of reporting verbs ...
  • Murphy, M. L., & Koskela, A. (2010). Key terms in ...
  • Pipalova, R. (2012). Framing direct speech: Reporting clauses in a ...
  • Puurtinen, T. (2003). Genre-specific features of translationese? Linguistic differences between ...
  • Saldanha, G., & O'Brien, S. (2013). Research methodologies in translation ...
  • Sams, J. (2009). Genre-controlled construction in written language quotatives: A ...
  • Schön, D. A. (1992). The reflective practitioner: How professionals think ...
  • Winters, M. (2007). F. Scott Fitzgerald's Die Schonen und Verdammten: ...
  • Wirf Naro, M. (2012). Fictive orality and formality as a ...
  • نمایش کامل مراجع