بررسی چگونگی کارآمدی مؤلفه «شفاف‌سازی» الگوی برمن در ارزیابی ترجمه قرآن: موردپژوهی ترجمه رضایی اصفهانی

Publish Year: 1398
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 211

This Paper With 33 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_LTS-52-4_007

تاریخ نمایه سازی: 22 فروردین 1400

Abstract:

ترجمة قرآن به‌عنوان حساس‌ترین متن مقدس، نیاز به ارزیابیِ دقیق دارد. ارزیابیِ نظام‌مند باید بر پایة نظریه‌ها و الگوهای علمی صورت بگیرد. از آنجا که تاکنون الگوی جامعی برای ارزیابی ترجمة قرآن ارائه نشده، لازم است ابتدا کارآمدی الگوهای موجود در مطالعات ترجمه در ارزیابی ترجمة قرآن بررسی شود. نظریه‌پردازانِ ترجمه الگوهای مختلفی برای ارزیابی ترجمه ارائه داده‌اند. در این میان الگوی ارزیابی ترجمة آنتوان برمن که بر حفظ اصالت متن مبدأ و اجتناب از ایجاد تغییر در ترجمه تأکید دارد، برای ارزیابی ترجمة مبدأگرای رضایی اصفهانی از قرآن کریم انتخاب شده است. بخش‌های بررسی شده این تحقیق را ترجمة سوره‌های انفال، توبه، احزاب، حجرات و تحریم تشکیل می‌دهد. برمن رویکردی منفی به ترجمه‌های آزاد و مقصدمحور دارد و در الگوی خود به سیزده گرایش ریخت‌شکنانه در ترجمه اشاره می‌کند. پژوهش حاضر به قصد بررسی میزان کارآمدی الگوی برمن در ارزیابی ترجمة قرآن، گرایش شفاف‌سازی را در ترجمة رضایی اصفهانی بررسی کرده است. این بررسی نشان می‌دهد که در مواردی به‌دلیل فقدان تأنیث و تثنیه در زبان فارسی، اصطلاحات و اشتقاقات عربیِ بدون معادل در زبان فارسی و واژگان عربیِ چندمعنا، شفاف‌سازی در ترجمة قرآن اجتناب‌ناپذیر است، اما در سایر موارد شفاف‌سازی اختیاری است و میزان ضرورت آن با توجه به رویکرد ترجمه مشخص می‌شود. ابهام‌های هدفمند قرآن مانند حروف مقطعه در تمام انواع ترجمه و ابهام آیات متشابه معنوی در ترجمة مبدأگرا باید حفظ شود. از راهکارهای اجتناب از شفاف‌سازی می‌توان حفظ حذف‌های هدفمند به قرینة لفظی یا معنوی و ابهامِ هدفمند ضمایر و اسم‌های اشاره، حفظ مجاز و استعاره و اکتفا به کمترین تغییر و اجتناب از توضیحات تفسیری و تعیین مصادیق را نام برد.

Authors

شهریار نیازی

دانشگاه تهران

انسیه سادات هاشمی

دانشگاه تهران

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
  • ابن‌عاشور، م. (بی‌تا). التحریر و التنویر. بی‌جا: بی‌نا. ...
  • ابوزید، ن. ح. (1389). معنای متن: پژوهشی در علوم قرآن. ...
  • احمدی، م. ر. (1392). آنتوان برمن و نظریة «گرایش‌های ریخت‌شکنانه»؛ ...
  • استادولی، ح. (1373). لغزش‌گاه‌های ترجمة قرآن کریم. بینات، 1، 83-87. ...
  • امیری‌فر، م.، روشنفکر، م.، پروینی، خ.، و زعفران‌لو، ع. (1396). ...
  • امینی، ب. (1388). ترجمة مقدمه و دو فصل نخست از ...
  • برمن، آ. (2010). الترجمه و الحرف أو مقام البعد، ترجمه ...
  • خزاعی‌فر، ع. (1386). کاهش و افزایش در ترجمة مجملات و ...
  • دلشاد، ش.، مسبوق، م.، و بخشش، م. (1394). نقد و ...
  • راغب اصفهانی، ح. (1412). المفردات فی غریب القرآن، دمشق، سوریه: ...
  • رحیمی خویگانی، م. (1396)، نقد واژگانی ترجمه موسوی گرمارودی از ...
  • رضایی اصفهانی، م. ع. (1384). بررسی شرایط مترجم قرآن. قرآن‌پژوهی ...
  • رضایی اصفهانی، م. ع. (1385). مبانی ترجمة قرآن. بینات، 49 ...
  • رضایی‌اصفهانی، م. ع. (1386). ترجمة گروهی قرآن کریم. اصفهان: مرکز ...
  • رضوانی، ا.، و قنسولی هزاره، ب. (1390). چندمعنایی در قرآن ...
  • زمخشری، م. (1407). الکشاف عن حقائق غوامض التنزیل. بیروت، لبنان: ...
  • زند وکیلی، م. ت.، و امرایی، م. ح. (1396). ارزیابی ...
  • سیوطی، ج. (1421). الإتقان فی علوم القرآن. بیروت، لبنان: دارالکتب ...
  • صافی، م. (1418). الجدول فی اعراب القرآن. دمشق و بیروت:‌ ...
  • طباطبایی، م. ح. (1417). المیزان فی تفسیر القرآن. قم: دفتر ...
  • غضنفری، م. (1389). نگاهی به تکرارهای واژگانی قرآن از منظر ...
  • فرهادی، م.، میرزایی الحسینی، م.، و نظری، ع. (1396). نقد ...
  • قرشی، ع. ا. (1371). قاموس قرآن. تهران: دارالکتب الاسلامیه. ...
  • کرباسی، م. (1373). مترجمان و لغزش در فهم معنایان. بینات، ...
  • کریمی، م. (1383). ضرورت به‌کارگیری باورهای صحیح در ترجمة قرآن. ...
  • کریمی‌نیا، م. (1375). نقد و بررسی ترجمة قرآن کریم از ...
  • مسبوق، م.، و غلامی، ع. ح. (1396). روش‌شناسی برگردان تصویرهای ...
  • مسبوق، م.، و گلزار خجسته، ا. (1396). واکاوی ترجمه پورعبادی ...
  • معرفت، م. ه. (1379). تفسیر و مفسران. قم: مؤسسه فرهنگی ...
  • معرفت، م. ه. (1382). تاریخ قرآن. تهران: سمت. ...
  • معرفت، م. ه. (1415). التهمید فی علوم القرآن. قم: مؤسسه ...
  • ناظمیان، ر. (1386). فن ترجمه (عربی-فارسی). تهران: دانشگاه پیام نور. ...
  • نرم‌افزار جامع التفاسیر، نسخة 3. ...
  • نیازی، ش.، و قاسمی‌اصل، ز. (1397). الگوهای ارزیابی ترجمه (با ...
  • هاشمی، م.، و حیدرپور، ا. د. (1392). مبانی معناشناختی نقد ...
  • Berman, A. (2004). Translation and the trials of the foreign. ...
  • Newmark, P. (1981). Approaches to Translation. Oxford, England: Pergamon. ...
  • نمایش کامل مراجع