روش‌های ترجمة آواختنی آهنگ‌ها در دوبلة فارسی پویانمایی لوراکس

Publish Year: 1398
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 311

This Paper With 25 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_LTS-52-1_003

تاریخ نمایه سازی: 22 فروردین 1400

Abstract:

ترجمة آهنگ گونه‌ای از ترجمه است که در آن دو بعد زبانی و موسیقایی با هم درآمیخته‌اند و این آمیختگی بر سختی آن می‌افزاید. ترجمة آهنگ به‌عنوان زیرشاخه‌ای از ترجمة دیداری‌شنیداری در سال‌های اخیر در ایران روند روبه‌رشدی داشته است و مورد توجه و استقبال شرکت‌های دوبلاژ فیلم هم قرار گرفته است. در این نوع ترجمه، غیر از ترجمة محتویات زبانی، ابعاد موسیقایی نیز باید مورد توجه قرار گیرند که در این پژوهش بر آن تأکید شده است. مترجمان در دوبلة آهنگ‌های پویانمایی‌ها با دشواری‌های متعددی روبه‌رو هستند، زیرا باید موسیقی و ترانه را هماهنگ کنند تا محصول نهایی، ترجمه‌ای آواختنی باشد و در عین حال با مضمون ترانة مبدأ و فضای آهنگ نیز هم‌خوانی داشته باشد. هدف از پژوهش حاضر، یافتن روش‌های ترجمة آواختنی آهنگ بر پایة مدل فرانزون (2008) با در نظر گرفتن بُعد موسیقایی دوبلة پویانمایی موزیکال لوراکس (قِنو و بالدا، 2012) است. در ترجمة آهنگ‌های پویانمایی دوبله‌شدة لوراکس بنا بر مدل فرانزون (2008) از یک روش محض ترجمه‌ای استفاده نشده بود. از مجموع پنج قطعه آهنگ این پویانمایی، در چهار قطعه آهنگ، موسیقی مبدأ بدون تغییر حفظ شده بود و ترانه‌ها برای هماهنگی با موسیقی مبدأ بازنویسی یا ترجمه شده بودند؛ این یعنی تلفیق روش سوم و پنجم فرانزون (2008) و در یک قطعه آهنگ، موسیقی مبدأ عوض شده بود و ترانه‌ها نیز برای هماهنگی با موسیقی بازنویسی شده بودند که بنابر مدل مذکور یعنی از تلفیق روش سوم و چهارم استفاده شده بود. در انتها، کاربردهای آموزشی و پژوهشی یافته‌ها بحث شده‌اند.

Authors

مسعود خوش سلیقه

دانشگاه فردوسی مشهد

بینظیر محمدعلیزاده

دانشگاه فردوسی مشهد

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
  • کتابنامه ...
  • محمدعلیزاده سامانی، ب. (1396). بررسی ترجمه و آوازش آهنگ‌ها در ...
  • فاضلی حق‌پناه، ا.، و خوش‌سلیقه، م. (۱۳۹۷). انگیزه‌ها و دلایل ...
  • مهدیزادخانی، م.، و خوش‌سلیقه، م. (۱۳۹۶). ترجمۀ نشانه‌نظام گرافیکی: مطالعۀ ...
  • Aminoroaya, S., & Amirian, Z. (2016). Investigating the translation of ...
  • Apter, R., & Herman, M. (2012). Translating art songs for ...
  • Bosseaux, C. (2008). Buffy the vampire slayer: Characterization in the ...
  • Bosseaux, C. (2012). Some like it dubbed: Translating Marilyn Monroe. ...
  • Chaume, F. (2004). Film studies and translation studies: Two disciplines ...
  • Chaume, F. (2012). Audiovisual translation: dubbing. Manchester, England: St. Jerome ...
  • Cintas, J. D., & Orero, P. (2010). Voiceover and dubbing. ...
  • Di Giovanni, E. (2008). The American film musical in Italy: ...
  • Dornyei, Z. (2007). Research methods in applied linguistics: Quantitative, qualitative ...
  • Dries, J. (1995). Dubbing and subtitling: Guidelines for production and ...
  • Drinker, H. S. (1950). On translating vocal texts. The Musical ...
  • Franzon, J. (2005). Musical comedy translation: Fidelity and format in ...
  • Franzon, J. (2008). Choices in song translation: Singability in print, ...
  • Garwood, I. (2006). The Pop Song in Film. In J. ...
  • Golomb, H. (2005). Music-linked translation [MLT] and Mozart’s operas: Theoretical, ...
  • Gorlee, D. L. (1997). Intercode translation: Words and music in ...
  • Gorlee, D. L. (2005). Song and significance: Virtues and vices ...
  • Hilson, J. (2013). Homophonic translation: Sense and sound. In H. ...
  • Khoshsaligheh, M., & Ameri, S. (2016). Exploring the singability of ...
  • Laviosa, S. (2010). Corpora. In Y. Gambier & L. Van ...
  • Low, P. (2003a). Singable translations of songs. Perspectives, 11(2), 87-103. ...
  • Low, P. (2003b). Translating poetic songs: An attempt at a ...
  • Low, P. (2005). The Pentathlon approach to translating songs. In ...
  • Low, P. (2013). When songs cross language borders. The Translator, ...
  • Low, P. (2017). Translating song: Lyrics and texts. London, England: ...
  • Mateo, M. (2008). Anglo-American musicals in Spanish theatres. The Translator, ...
  • Mayoral, R., Kelly, D., & Gallardo, N. (1988). Concept of ...
  • Minors, H. J. (Ed.). (2012). Music, text and translation. London, ...
  • Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating: With ...
  • O'Connell, E. M. (2003). Minority language dubbing for children: screen ...
  • Pedersen, J. (2010). Audiovisual translation – in general and in ...
  • Reynolds, M. (1964). Little boxes and other handmade songs. Minneapolis, ...
  • Strangways, A. F. (1921). Song translation. Music and Letters, 2(3), ...
  • Susam-Sarajeva, Ş. (2008). Translation and music. The Translator, 14(2), 187-200. ...
  • Tekin, B. M., & Isisag, K. U. (2017). Comparative analysis ...
  • Tveit, J.-E. (2009). Dubbing versus subtitling: Old battleground revisited. In ...
  • Yeung, J. (2008). The song of the earth. The Translator, ...
  • فیلم‌نگاشت ...
  • Bergeron, B. (Director). (2011). A Monster in Paris [3D computer-animated ...
  • Buck, C., & Lee, J. (Directors). (2013). Frozen [3D computer-animated ...
  • Clements, R., & Musker, J. (Directors). (1997). Hercules [animated musical ...
  • Renaud, C., & Balda, K. (Directors). (2012). The Lorax [3D ...
  • نمایش کامل مراجع