ترجمه فارسی تابوی‌های زبانی فیلم پالپ فیکشن: مقایسه ترجمه دانشجویی و حرفه‌ای

Publish Year: 1398
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 257

This Paper With 20 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_LTS-52-1_006

تاریخ نمایه سازی: 22 فروردین 1400

Abstract:

حوزه آموزش ترجمه در مطالعات ترجمة دیداری‌شنیداری تا حد زیادی توجه پژوهشگران را به خود جلب کرده است، اما پژوهش‌های نسبتاً کمی به راهکارهای ترجمه نمودهای زبان تابو در آموزش ترجمة دیداری‌شنیداری پرداخته‌اند. از این‌رو، در پژوهشی توصیفی، از دانشجویان مترجمی زبان انگلیسی در مقطع کارشناسی خواسته شد فیلم پالپ فیکشن (تارانتینو، 1994) را  به زبان اصلی تماشا کنند و سپس متن فیلم را به فارسی ترجمه کنند. به لطف وجود نسخه دوبله حرفه‌ای این فیلم، راهکارهای به‌کاررفته توسط دانشجویان در مواجه با نمودهای زبان تابو با ترجمه حرفه‌ای و رسمی آن قابل مقایسه و بررسی بود. نتایج نشان می‌دهد که شرکت‌کنندگان با حذف اغلب نمودهای زبان تابو مانند ترجمة حرفه‌ای، از راهکارهای ترجمه حرفه ای و رسمی ترجمه دیداری‌شنیداری استفاده می‌کنند. هرچند، دومین راهکار استفاده‌شده از نظر میانگین تعداد کاربرد در میان دانشجویان، جانشینی نمود زبان تابو با زبان غیرتابو است، ترجمه رسمی سعی کرده با کاهش اثر نمود زبان تابو ، آن را حفظ کند. پیشنهاد می‌شود از آنجایی که ترجمة مؤثر نمودهای زبان تابو می‌تواند نقش مهمی در موفقیت محصولات دیداری‌شنیداری ایفا کند، از نتایج مقاله حاضر برای افزایش آگاهی بیشتر دانشجویان در ترجمة آن‌ها استفاده شود.

Authors

میلاد مهدیزادخانی

دانشگاه سگد، مجارستان

عبداله نوروزی

دانشگاه فردوسی مشهد

فرزانه شکوهمند

دانشگاه فردوسی مشهد

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
  • خوش‌سلیقه، م.، عامری، س، و نوروزی، ع. (۱۳۹۷). ترجمة دیداری‌شنیداری: ...
  • خوش‌سلیقه، م.، و فاضلی حق‌پناه، ا. (1395). فرایند و ویژگی‌های ...
  • رستگارمقدم تفتی، م.، خوش‌سلیقه، م، و پیش‌قدم، ر. (در دست ...
  • شریفی، ش و دارچینیان، ف (1388). بررسی نمود زبان تابو ...
  • شورای تحول و ارتقای علوم انسانی. (1396). برنامة درسی بازنگری‌شدة ...
  • شورای عالی برنامه‌ریزی. (۱۳۶۹). مشخصات کلی، برنامه و سرفصل دروس ...
  • فاضلی حق‌پناه، ا.، و خوش‌سلیقه، م. (۱۳۹۷). انگیزه‌ها و دلایل ...
  • Allan, K., & Burridge, K. (2006). Forbidden words: Taboo and ...
  • Ameri, S., & Ghazizadeh, K. (2015). A norm-based analysis of ...
  • Ávila-Cabrera, J. J. (2015). An account of the subtitling of ...
  • Ávila-Cabrera, J. J., & Rodriguez Arancon, P. (2018). The OFFTATLED ...
  • Bartrina, F. and E. Espasa (2005). Audiovisual translation. In M. ...
  • Bucaria, C. (2015). “I didn’t think it was appropriate”: Considerations ...
  • Cerezo Merchan, B. (2019). Audiovisual translator training. In L. Perez-Gonzalez ...
  • Chaume, F. (2012). Audiovisual translation: Dubbing. Manchester, England: St. Jerome. ...
  • Diaz Cintas, J., & Remael, A. (2007). Audiovisual translation: Subtitling. ...
  • Diaz Cintas, J. (2008a). Teaching and learning to subtitle in ...
  • Diaz Cintas, J. (Ed.). (2008b). The didactics of audiovisual translation. ...
  • Diaz Cintas, J., & Remael, A. (2007). Audiovisual translation: Subtitling. ...
  • Imhauser, C. (2009). The pedagogy of subtitling. In G. C. ...
  • Incalcaterra McLoughlin, L. (2012). Subtitling and the didactics of translation. ...
  • Kenevisi, M. S., Omar, H. C., & Daghigh, A. J. ...
  • Khoshsaligheh, M., & Ameri, S. (2017, October). Didactics of audiovisual ...
  • Education, Tehran, Iran. ...
  • Khoshsaligheh, M., & Ameri, S. (2014). Translation of taboos in ...
  • Khoshsaligheh, M., & Ameri, S. (2016). Ideological considerations and practice ...
  • Khoshsaligheh, M., Ameri, S. & Mehdizadkhani M. (2018). A socio-cultural ...
  • Lertola, J. (2012). The effect of the subtitling task on ...
  • Pedersen, J. (2019). Fansubbing in subtitling land: An investigation into ...
  • Pedersen, J. (2017). The FAR model: Assessing quality in interlingual ...
  • Ranzato, I. (2019). Gayspeak in the Translation Classroom. In M. ...
  • Toury, G. (2012 [1995]). Descriptive translation studies – and beyond ...
  • Talavan, N., & Rodriguez-Arancon, P. (2014). The use of reverse ...
  • Valdeon, R. A. (2015). The (ab)use of taboo lexis in ...
  • نمایش کامل مراجع