بررسی سپهر گفتمان در ترجمه بارکس از اشعار مثنوی مولانا

Publish Year: 1397
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 235

This Paper With 18 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_LTS-51-1_001

تاریخ نمایه سازی: 22 فروردین 1400

Abstract:

ترجمه کلمن بارکس از آثار مولانا بیشترین سهم را در محبوبیت این آثار به ویژه در میان مخاطبان عام آمریکایی داشته است. از این رو، بررسی کیفیت بازنمایی آثار مولانا در زبان و فرهنگ مقصد از اهمیت بالایی برخوردار است. در این میان، رویکرد مترجم نسبت به سپهر گفتمان یک اثر ادبی در ارتباط با سپهر گفتمان مخاطب مقصد، نقش مهمی در چگونگی بازنمایی تصویر آن اثر و نیز رد یا پذیرش آن در جامعه مقصد دارد. بنابراین، پژوهش حاضر به بررسی این مسئله می‌پردازد که عناصر سپهر گفتمان اشعار مثنوی چگونه ترجمه شده‌اند و شیوه ترجمه این عناصر چه تأثیری بر عناصر بوطیقایی این اشعار داشته است. بررسی و تحلیل ترجمه بارکس از یک بخش از دفتر اول مثنوی نشان می‌دهد که بارکس بخش عمده‌ای از عناصر سپهر گفتمان اشعار را حذف کرده یا از بافت قرآنی، اسلامی و عرفانی آن خارج ساخته است و در برخی موارد با تلفیق مفاهیم تائوئیسم، سپهر گفتمان اشعار را به کلی تغییر داده است. همچنین، رویکرد بارکس نسبت به عناصر سپهر گفتمان موجب حذف برخی از عناصر بوطیقایی و تغییر محتوای برخی دیگر شده است. شیوه بارکس در ترجمه عناصر سپهر گفتمان را می‌توان در راستای تطبیق دادن این عناصر با تفکر عصر جدید و نیازهای معنوی طیف وسیعی از مخاطبان آمریکایی تفسیر نمود.

Authors

احمد شریفی

دانشگاه فردوسی مشهد

محمدرضا هاشمی

دانشگاه فردوسی مشهد

محمود فتوحی رودمعجنی

دانشگاه فردوسی مشهد

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
  • زمانی، کریم (1382). شرح جامع مثنوی معنوی. تهران: اطلاعات. ...
  • لوئیس، فرانکلین (6 آبان 1382). «گفتگو با فرانکلین لوئیس؛ پژوهشگر ...
  • مولوی، جلال‌الدین محمد (1925م.). مثنوی معنوی. تصحیح رینولد الین نیکلسون. ...
  • Azadibougar, O. & Patton, S. (2015). Coleman Barks’ versions of ...
  • Translation and Literature, 24(2), 172-189. doi:10.3366/tal.2015.0200 ...
  • Barks, C. & Moyne, J. (1995). The Essential Rumi. New ...
  • Bloom, H. (1992). The American religion: The emergence of the ...
  • Ciabattari, J. (2014). Why is Rumi the best-selling poet in ...
  • Holgate, S. (2005). Persian poet Rumi conquers America. Washington File. ...
  • Lefevere, A. (1985). Why waste our time on rewrites?: The ...
  • Lefevere, A. (1992). Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary ...
  • Lefevere, A. (Ed.). (1992). Translation/history/culture: A sourcebook. London & New ...
  • Lewis, F. (2000). Rumi: past and present, east and west. ...
  • Marks, A. (1997). Persian poet top seller in America. The ...
  • Nicholson, R. A. (1937). The Mathnawi of Jalalu'ddin Rúmi: Volume ...
  • Nicholson, R. A. (1925-1940). The Mathnawi of Jalaluddin Rumi. 8 ...
  • Tao Te ching. (1989). Lao-tzu. Tao Te ching. Han Hoshang-kung ...
  • نمایش کامل مراجع