سیویلیکا را در شبکه های اجتماعی دنبال نمایید.

معادلیابی واژگان و عبارات در ترجمه عربی دفتر چهارم مثنوی معنوی (مطالعه موردی ترجمه علی عباس زلیخه)

Publish Year: 1399
Type: Journal paper
Language: Persian
View: 382

This Paper With 13 Page And PDF Format Ready To Download

Export:

Link to this Paper:

Document National Code:

JR_JCCL-10-2_007

Index date: 27 April 2021

معادلیابی واژگان و عبارات در ترجمه عربی دفتر چهارم مثنوی معنوی (مطالعه موردی ترجمه علی عباس زلیخه) abstract

ترجمه متون ادبی به­ویژه شعر در انتقال اطلاعات و تبادل فرهنگ­ها بسیار مهم است. با این­حال، دشواری­هایی نیز دارد. مترجم متون ادبی باید شرایط ویژه­ای داشته باشد که نتیجه آن، درک دقیق و عمیق زبان مبدا و تسلط کافی به زبان مقصد، برای انتقال بار معنایی متون ادبی است. با توجه به اینکه اساسی­ترین هدف ترجمه از زبانی به زبان دیگر، یافتن معادل برای القای معنی و پیامی از زبان نخست به زبان دوم است، نگارندگان بر آن شدند تا با تطبیق ترجمه عربی مثنوی معنوی با متن فارسی آن به­روش توصیفی - تحلیلی، حوزه واژگان و عبارت­های ترجمه عربی را نقد و بررسی کنند و میزان موفقیت مترجم را در این­باره مشخص سازند. نتیجه بررسی و تحلیل نشان داد که معیارهای صحت و درستی ترجمه در برخی از موارد در ترجمه عربی اشعار رعایت نشده است و علی عباس زلیخه در مواردی در انتقال بار معنایی و روح حاکم بر اشعار مولانا موفقیت چندانی نداشته است. مترجم، ضمن پایبندی بیش از حد به ترجمه واژه­به­واژه زبان مبدا، معنا و مفهوم مورد نظر شاعر ایرانی را تاحدودی مختل کرده است.  

معادلیابی واژگان و عبارات در ترجمه عربی دفتر چهارم مثنوی معنوی (مطالعه موردی ترجمه علی عباس زلیخه) Keywords:

معادلیابی واژگان و عبارات در ترجمه عربی دفتر چهارم مثنوی معنوی (مطالعه موردی ترجمه علی عباس زلیخه) authors

ناهید ایازی

دانشجوی دکتری زبان و ادبیات عربی، دانشکده ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه آزاد واحد تهران مرکزی، تهران، ایران

سیمین ولوی

دانشیار گروه زبان و ادبیات عربی، دانشکده ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه آزاد واحد تهران مرکزی، تهران، ایران

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
اقبالی، عبّاس (1388).گامی در ترجمة شعر کلاسیک عربی. تهران: علمی ...
اکبرآبادی، ولی­محمّد (بی­تا). شرح مثنوی. چاپ سنگی لکهنو. ...
ایوب، خواجه (1377). اسرار الغیوب شرح مثنوی معنوی. تصحیح، محمّدجواد ...
بهرامی، محمّد (1384). نظریّه­پردازان ترجمه. فصلنامة پژوهش­های قرآنی، 15 (42-43)، ...
الجاحظ، ابو عثمان عمرو بن بحر (1965).الحیوان. القاهرة: مطبعة مصطفی ...
زلیخه، علی عبّاس (بی­تا). المثنوی المعنوی لجلال الدین الرومی. بی­جا. ...
زمانی، کریم (1389). شرح جامع مثنوی معنوی دفتر چهارم. تهران: ...
سیفی، محسن و نجمه فتحعلی­زاده (1394). دشواری ترجمة زبان عرفانی ...
شرا، عبدالعزیر (بی­تا). جواهر الآثار فی ترجمة مثنوی مولانا خداوندگار ...
شمس­آبادی، حسین (1380). تئوری ترجمه و ترجمة کاربردی از عربی ...
شهپرزاد، کتایون (1384). مقابله و بررسی آثار ترجمه­شده. تهران: سمت. ...
شهیدی، جعفری (۱۳۷۳). شرح مثنوی شهیدی. ت‍ه‍ران­: ع‍ل‍م‍ی­ و ف‍ره‍ن‍گ‍ی. ...
صفوی، کوروش (1370). شیوة نقد ترجمه. مجلّة کلک، اعداد (23 ...
----------- (1382). طرح چند ملاک درون زبانی در نقد نظام­مند ...
مولوی، جلال­الدّین بلخی (1929). مثنوی معنوی. تصحیح: رینولد نیکلسون. لندن: ...
نمایش کامل مراجع