تصریح و تعادل در ترجمه ی کلیله و دمنه : باب شیر و گاو

Publish Year: 1399
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 741

This Paper With 23 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_JLCR-9-1_001

تاریخ نمایه سازی: 26 اردیبهشت 1400

Abstract:

ترجمه به عنوان یکی از اصلیترین عوامل جهانی شدن یک اثر ادبی،نقش مهمی در ارتباط بین ملتها و فرهنگهای مختلف دارد.این عنصر زبانی بستر تعامل و کنش و واکنش میان دو اندیشه را فراهم و افقهای فکری جدیدی را به روی این دو میگشاید.یکی از مهمترین متون ادبی که از دیرباز تاکنون توجه بسیاری از محققان را به خود جلب نموده،کلیله ودمنه ابن مقفع است که ابوالمعالی نصرالله منشی آن را از عربی به فارسی ترجمه کرده است.دردوره های مختلف،مترجمان هنگام ترجمه این کتاب از زبان سانسکریت به زبانهای دیگر، مترجمان بر حسب ذوق خویش و در گذر زمان دخل و تصرفاتی را د اعمال نموده اند که یکی از آن ها تصریح یا شفاف سازی است. این تکنیک در عصر جدید، نخستین بار توسط داربلنه، به عنوان یکی از استراتژیهای ترجمه مطرح و فرضیه وچارچوب آن تعیین گردید. این پژوهش با ماهیت ماهیت توصیفی تحلیلی به بررسی نحوه بازنمود فرآیند تصریح در ترجمه نصرالله منشی پرداخته است. بدین منظور،باب "شیر و گاو" از کلیله و دمنه را انتخاب وموارد تصریح استخراج شده است. یافته ها نشان میدهدکه مترچم قرنهاپیش،به عنوان یک نظریه پرداز ترجمه،از تمام انواع تصریح در سطح معنا و کلام از قبیل جانشینی،ارجاع،حذف،انسجام منطقی و تبیین استفاده کرده است.

Authors

محسن پیشوایی علوی

دانشیار زبان و ادبیات عربی، دانشگاه کردستان، سنندج، ایران

پروین یوسفی

دانشجوی دکتری زبان و ادبیات عربی دانشگاه بوعلی سینا، همدان، ایران

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
  • ابن مقفع، عبداالله (بی تا)، کلیله و دمنه، بیروت، دارالکتب ...
  • ابن منظور، محمدبن مکرم (۱۴۱۴ق.)، لسان العرب، چ۳، بیروت، دارصادر ...
  • انزابی نژاد، رضا (۱۳۷۲)، گزیده کلیله و دمنه، چ۲، تهران، ...
  • پهلوان نژاد، محمدرضا (۱۳۸۸)، «بررسی جنبه های شفاف سازی در ...
  • تقی زاده، فرناز و طیبه امیریان (۱۳۹۰)، «بررسی عناصر داستان ...
  • حری، ابوالفضل (۱۳۹۰)، «سبک در ترجمه: راهکارهای فردی صالح حسینی ...
  • حقانی، نادر (۱۳۸۶)، نظرها و نظریه های ترجمه، تهران، امیرکبیر ...
  • حیدری، علی (۱۳۸۷)، «بررسی بعضی اختلاف های کلیله و دمنه ...
  • خزاعی فر، علی (۱۳۹۱)، ترجمه متون ادبی، چ ۹، تهران، ...
  • دلشاد، شهرام، سید مهدی مسبوق و مقصود بخشش (۱۳۹۴)، «نقد ...
  • دهخدا، علی اکبر (۱۳۷۷)، لغت نامه، تهران، دانشگاه تهران ...
  • شیری، علی اکبر (۱۳۸۲)، «مفهوم انسجام و انواع آن»، آموزش ...
  • صلح جو، علی (۱۳۷۷)، گفتمان و ترجمه، چ ۱، تهران، ...
  • عوفی، محمد (۱۳۶۱)، تذکره لباب الالباب، تصحیح محمد قزوینی، تهران، ...
  • غفرانی، محمد (۱۳۴۴)، «کلیله و دمنه فی العربیه والفارسیه»، الدراسات ...
  • (۱۳۵۵)، «پژوهشی درباره شیوه فنی داستان های کلیله و دمنه»، ...
  • (۱۳۵۶)، «عرض و تحلیل کتاب کلیله و دمنه»، ش ۳۰. ...
  • (۱۳۵۸)، «پژوهشی درباره سبک ابن مقفع و ابوالمعالی در کلیله ...
  • قلی زاده، حیدر (۱۳۸۰)، مشکلات ساختاری ترجمه قرآن، چ ۱، ...
  • لطفی پور، مهدی (۱۳۹۰)، «پیوستگی متنی سوره های قرآن کریم»، ...
  • ماندی، جرمی (۱۳۹۱)، معرفی مطالعات ترجمه و نظریه ها و ...
  • مشتاق مهر، رحمان (۱۳۷۹)، «تلقی قدما از ترجمه ادبی»، نشریه ...
  • معین، محمد (۱۳۷۱)، فرهنگ فارسی، چ ۸، تهران، امیرکبیر ...
  • معین الدینی، فاطمه (۱۳۸۲)، «شگردهای ایجاد انسجام متن در کلیله ...
  • ندا، طه (۱۳۸۰)، ادبیات تطبیقی، ترجمه زهرا خسروی، چ ۱، ...
  • نصراالله منشی، ابوالمعالی (۱۳۹۳)، کلیله و دمنه، تصحیح مجتبی مینوی ...
  • نمایش کامل مراجع