چالش های زبان شناختی در ترجمه؛ برگردان نشان های تجاری و عناوین سازمانی از فارسی به انگلیسی

Publish Year: 1400
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 328

This Paper With 21 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_JLW-9-2_004

تاریخ نمایه سازی: 27 تیر 1400

Abstract:

افزایش تبادلات اقتصادی، فرهنگی و سیاسی بین کشورهای مختلف سبب پیدایش زمینه های جدیدی در حرفه ترجمه شده است. در این میان اهمیت حقوقی و سیاسی عناوین سازمانی و نشان های تجاری سبب شده است که ترجمه این عناصر مستلزم دقت بیش از پیش و تابع ملاحظات زبان شناختی، فرهنگی و فنی خاص شود. پژوهش حاضر یک بررسی میدانی با رویکرد زبان­شناختی از ترجمه عنوان­های سازمانی و تجاری فارسی به زبان انگلیسی است. در این راستا، ضمن بررسی ساختار این عناوین از دیدگاه نحوی و واژگانی و بررسی انواع روش های ترجمه بر اساس مدل نیومارک (۱۹۸۱)، دسته بندی جدیدی از خطاهای مترجمان در برگردان عناوین از فارسی به انگلیسی ارائه می شود. بررسی داده ها نشان می دهد که چهار نوع خطا در ترجمه این عناوین بیش از بقیه دیده می­شود که به ترتیب فراوانی عبارت­اند از: ۱- تبدیل اسم خاص به عام و بالعکس؛ ۲- خطاهای دستوری؛ ۳- خطاهای ترکیبی (دستور، واژگان و...) و ۴- خطاهای واژگانی. نتایج پژوهش حاوی این نکته است که شناخت عناصر زبان­شناختی تشکیل­دهنده عناوین سازمانی و تجاری به­ویژه ترکیب اسم عام و اسم خاص، شناخت شیوه های مرسوم ترجمه این عناصر در سطح بین المللی و نیز توجه به ملاحظات فرهنگی، پیش­شرط ترجمه مناسب این عنوان­ها است و مترجمان و دانشجویان ترجمه باید آموزش های ویژه ای در این زمینه دریافت کنند.  

Keywords:

Authors

سید محمد حسینی معصوم

دانشیار زبان شناسی دانشگاه پیام نور، تهران، ایران.

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
  • Alexander, L. G. (۱۹۸۸). Longman English Grammar. London: Longman ...
  • Bik Yan, C. (۲۰۰۷). Brand Naming A Study on Brand ...
  • Brooks, R. (۲۰۱۹). Translating Brand Names for International Success. Posted ...
  • Dong, L. C., & M. M. Helms. (۲۰۰۱). Brand name ...
  • Duken, G. (۲۰۱۳). Top ۱۰ Brands Lost in Translation. Posted ...
  • Heltai, P. & Pinczes, E. (۱۹۹۳). Forditas es szovegertes az ...
  • Huddleston, R. (۱۹۸۸). English Grammar: An Outline. Cambridge: Cambridge University ...
  • Innes, L. (۲۰۱۵). Is Your Brand Name Global? Nailing Brand ...
  • Matthews, P. H. (۲۰۰۷). Oxford Concise Dictionary of Linguistics. UK: ...
  • Munday, J. (۲۰۱۶). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. New ...
  • Newmark, P. (۱۹۸۱). Approaches to Translation. London: Prentice Hall. ...
  • (۱۹۸۸). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall ...
  • Saragossà, A. (۲۰۱۴). The Definition of (Common) Nouns and Proper ...
  • Sciarone, B. (۱۹۶۷). Proper Names and Meaning. Studia Linguistica, XXI ...
  • Scott, C. (۲۰۱۲). Literary Translation and the Rediscovery of Reading. ...
  • Strawson, P. F. (۱۹۷۵). Identifying Reference and Truth–Values. In: Steinberg, ...
  • Trotter, E., & DeCapua, A. (۲۰۰۵). The role of the ...
  • Vendler, Z. (۱۹۷۵). Singular Terms. In Steinberg, D. D. & ...
  • Vermes, A. P. (۲۰۰۱). Proper Names in Translation: A Relevance-theoretic ...
  • نمایش کامل مراجع