سیویلیکا را در شبکه های اجتماعی دنبال نمایید.

تاریخچه ترجمه های رباعی های خیام به زبان آلمانی وبررسی معادل های صوری -زیبایی شناختی در ترجمه ادبی بر اساس مثال هایی از این ترجمه های

Publish Year: 1399
Type: Journal paper
Language: Persian
View: 216

This Paper With 30 Page And PDF Format Ready To Download

Export:

Link to this Paper:

Document National Code:

JR_CLLS-17-25_012

Index date: 14 September 2021

تاریخچه ترجمه های رباعی های خیام به زبان آلمانی وبررسی معادل های صوری -زیبایی شناختی در ترجمه ادبی بر اساس مثال هایی از این ترجمه های abstract

ترجمه آثار ادبی فارسی از سده ۱۶ میلادی در آلمان آغاز شد و بنابر دگرگونی های تاریخی و اجتماعی ترجمه های جدید، تصحیحات و بازسرایی های متعددی از اینگونه آثار انجام پذیرفت. یکی از آثار بنام ادبیات فارسی که در طی سده های متمادی بارها به زبان آلمانی ترجمه شد، مجموعه رباعیات خیام است. مقاله پیش رو به معرفی ترجمه های رباعیات خیام به زبان آلمانی می پردازد، که شامل ترجمه هایی از فارسی به آلمانی و نیز ترجمه هایی دسته دوم، غالبا از انگلیسی به آلمانی می شود. سپس چند نمونه برگزیده از این ترجمه ها بر اساس نظریه "ترجمه صوری- زیبایی شناختی" کولر مورد بررسی قرار می گیرند. همچنین قیاس بینازبانی ترجمه یا همان قیاس یکجانبه، یعنی مقایسه متن زبان اصلی با متن در زبان مقصد بر اساس نظریه رایس مد نظر است، که در آن چند ترجمه از یک متن با هم مقایسه می شوند؛ و نیز قیاس درون زبانی ترجمه یا به بیان دیگر قیاس چندجانبه که مقایسه چند ترجمه آلمانی با یکدیگر است. کلید واژه ها: ترجمه ادبی، زبان آلمانی، رباعیات خیام، قیاس چند جانبه یا درون زبانی، قیاس یکجانبه یا بینازبانی ترجمه

تاریخچه ترجمه های رباعی های خیام به زبان آلمانی وبررسی معادل های صوری -زیبایی شناختی در ترجمه ادبی بر اساس مثال هایی از این ترجمه های Keywords:

ترجمه ادبی , زبان آلمانی , رباعیات خیام , قیاس چند جانبه یا درون زبانی , قیاس یکجانبه یا بینازبانی ترجمه

تاریخچه ترجمه های رباعی های خیام به زبان آلمانی وبررسی معادل های صوری -زیبایی شناختی در ترجمه ادبی بر اساس مثال هایی از این ترجمه های authors

فرانک هاشمی

استادیار دانشگاه علامه طباطبایی گروه زبان و ادبیات آلمانی