سیویلیکا را در شبکه های اجتماعی دنبال نمایید.

نوازه گری مترجم

Publish Year: 1397
Type: Journal paper
Language: Persian
View: 597

This Paper With 17 Page And PDF Format Ready To Download

Export:

Link to this Paper:

Document National Code:

JR_CLLS-15-21_003

Index date: 14 September 2021

نوازه گری مترجم abstract

جستار حاضر به بررسی مفهوم «نوازه» در مطالعات ترجمه می پردازد. نوازه مفهومی است که ابتدا در روانشناسی و بعد در آموزش زبان دوم مطرح شد. در زمینه نوازه در ترجمه شناسی، ما به نوازه مترجم خواهیم پرداخت. ابتدا به تبیین مفهوم نوازه از دیدگاه مطرح کننده آن، اریک برن (۱۳۶۹)، اشاره می کنیم، سپس این نوواژه فارسی را در مطالعات ترجمه به کار خواهیم بست. از اهمیت ترجمه در عصر حاضر به اهمیت مترجم خواهیم رسید و خواهیم دید که مترجم از طریق کنش ترجمه نیاز به دیده شدن و اشتیاق به رسمیت شناخته شدن خود را برآورده می سازد. در بخش دیگری از نوشتار حاضر به بررسی علل نوازه گری مترجم می پردازیم و آن را به دو شاخه پارادوکس مرگ و بقای مترجم و سهم خواهی مترجم از قدرت تقسیم خواهیم نمود. بخش دیگری از نوشتار پیش رو به نوازه گری و نوازه گیری مترجم اختصاص دارد و شرح خواهیم داد که مترجم همان گونه که نوازه می دهد، نوازه هم می گیرد.

نوازه گری مترجم Keywords:

نوازه گری مترجم authors

نسرین الهی نیا

دانشگاه فردوسی مشهد

طاهره خامنه باقری

استادیار زبان و ادبیات فرانسه دانشگاه فردوسی مشهد

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
• برن، اریک. بازیها: روانشناسی روابط انسانی. اسماعیل فصیح. چاپ ...
• برن، اریک.بعد از سلام چه می گویید؟. مهدی قراچه ...
• پروست، مارسل. در جستجوی زمان از دست رفته. مهدی ...
• پیش قدم، رضا. « معرفی زباهنگ به عنوان ابزاری ...
• خداکرمی، فاطمه. «فردریش روکرت: مترجم صورت محور یا معنامحور». ...
• رایس، کاترینا؛ هاوس، جولیان؛ شفنر، کریستینا. نقد ترجمه در ...
• زنده بودی، مهران. مرگ مترجم نظریه مقصود گریزی ترجمه. ...
• فارسیان، رضا؛ اسماعیلی، نسرین. «بررسی آخرین ترجمه رمان بیگانه ...
• فوئنتس ،کارلوس. از چشم فوئنتس، عبدالله کوثری. چاپ اول. ...
• ماندی، جرمی. معرفی مطالعات ترجمه: نظریه ها و کاربردها. ...
• ملایری، یدالله. «چالش های مترجم (نمونه پژوهی ترجمه یک ...
• Barthes, Roland. La mort de l'Auteur, Le bruissement de ...
• Eco, Umberto. La structure absente : introduction à la ...
• Guidère, Mathieu. Introduction à la traductologie. ۲e edition. Bruxelles: ...
• Irajzad, F., Pishghadam, R., & Shahriari, H. “Stroke Analysis ...
• Khoshsaligheh, Masood;Pishghadam, Reza; Rahmani, Simindokht; Ameri, Saeed. “Relevance of ...
• Ladmira, Jean-Rene. Traduire : theorèmes pour la traduction. Paris ...
• Ladmiral, J.-R. (۱۹۹۸). « Approches en theorie de la ...
• Lefevere, Andre. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary ...
• Pishghadam, Reza, Khajavy Fadafen , Gholam Hassan, “Development and ...
• Pishghadam, Reza. “Emotioncy in language education: From exvolvement to ...
• Pishghadam, Reza.; Adamson. Bob & Shayesteh. Shayesteh. “Emotion-based language ...
• Pishghadam, Reza; Irajzad ,Fateme; Shahriari, Hesamoddin, “Examining the Stroking ...
• Zendeboudi, Mehran. La traductologie fransaise. Mashhad : Mohhaghegh. ۱۳۸۷ ...
نمایش کامل مراجع