بررسی ترجمه کمیک استریپ های تن تن با استفاده از نظریه معنی شناسی زاویه دید

Publish Year: 1397
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 324

This Paper With 23 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_CLLS-15-21_007

تاریخ نمایه سازی: 24 شهریور 1400

Abstract:

در این پژوهش، با تکیه بر اثری که هم نقش سرگرم کننده و هم آموزش زبان را دارد و نیز در جهان و ایران دارای محبوبیت است به تحلیل ترجمه کتاب های مصور تن تن می پردازیم. موضوع مورد بررسی ما یازده عدد از مجموعه کتاب های " ماجراهای تن تن و میلو"[۱] است که با نام کمیک استریپ نیز شهرت دارند. نویسنده این مجموعه بیست و دو جلدی ژرژ پروسپر رمی، مشهور به هرژه یا ارژه، نویسنده و کاریکاتوریست بلژیکی است که شهرتش به دلیل خلق ماجراهای تن تن است. مترجم این کتاب ها خسرو سمیعی است. در ایران اجازه چاپ و انتشار این مجموعه را انتشارات یونیورسال برعهده داشت که تنها سیزده جلد را چاپ کرد. در این پژوهش به بررسی ترجمه این مجموعه داستان ها پرداخته او چند پرسش اساسی را مطرح کرده ایم : آیا مترجم زاویه دید نویسنده را رعایت کرده است ؟ آیا مترجم در انتقال مفاهیم فرهنگی و فاکتورهای موجود در یک کتاب مصور به خوبی عمل کرده است ؟ چگونه مترجم سبک نویسنده را منتقل کرده است؟ در واقع هدف ما بررسی عوامل مهم در ترجمه یک کتاب مصوراست. با این هدف، از نظریه معنی شناسی زاویه دید[۲]بهره برده و بر اساس این نظریه به بررسی ترجمه کتاب ها پرداخته ایم. این نظریه، نظریه نوینی است که پیش از این در مطالعات زبان شناختی استفاده شده است؛ اما در زمینه ترجمه شناسی نیز کاربرد دارد و نتیجه به دست امده از بررسی دقیق تر خواهد بود.

Keywords:

کتاب مصور , تن تن , عناصر فرهنگی , نظریه معنی شناسی زاویه دید

Authors

ساغر جاویدپور

دانشگاه شهید بهشتی

مرضیه اطهاری نیک عزم

استادیار دانشگاه شهید بهشتی

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
  • -خداکرمی، ف. (۱۳۹۵). فردریش روکرت: مترجم صورت محوریا معنا محور. ...
  • همایون اسلامی و محمد رضا فارسیان. "بررسی کارآمدی فنون هفت ...
  • قانعی فرد، عرفان. دمی با قاضی و ترجمه. تهران: ژیار،۱۳۷۶. ...
  • کلانتری، محمود.تولد تن تن. تهران: آبادیران، ۱۳۹۴. ...
  • معین، محمد. فرهنگ فارسی. تهران: انتشارات ساحل،۱۳۸۲. ...
  • عمید، حسن. فرهنگ فارسی. تهران: انتشارات امیر کبیر،۱۳۷۹. ...
  • ناصرعلیزاده و سونا سلیمیان. "کانون روایت در الهی نامه عطار ...
  • وحیدیان کامیار،تقی.فرهنگ نام آوایی فارسی. مشهد: دانشگاه فردوسی مشهد،۱۳۷۵.. ...
  • هرژه، ژرژ. پرواز شماره ۷۱۴. خسرو سمیعی. تهران: یونیورسال،۱۳۵۴. ...
  • هرژه، ژرژ. تن تن در آمریکا. خسرو سمیعی. تهران: یونیورسال،۱۳۵۴. ...
  • هرژه، ژرژ. تن تن در کنگو. خسرو سمیعی. تهران : ...
  • هرژه، ژرژ.جزیره سیاه. خسرو سمیعی. تهران: یونیورسال، ۱۳۵۰. ...
  • هرژه، ژرژ. جواهرات کاستافیوره. خسروسمیعی. تهرا ن: یونیورسال،۱۳۵۳. ...
  • هرژه، ژرژ. روی ماه قدم گذاشتیم. سمیعی. تهران : یونیورسال، ...
  • هرژه، ژرژ. گنج راکام سرخ. خسرو سمیعی. تهران : یونیورسال،۱۳۵۴. ...
  • هرژه، ژرژ.ماجرای تورنسل.خسرو سمیعی. تهران: یونیورسال،۱۳۵۴. ...
  • هرژه،ژرژ. معبد خورشید. خسروسمیعی. تهران: یونیورسال،۱۳۵۵. ...
  • هرژه،ژرژ. هدف کره ماه. خسروسمیعی. تهران: یونیورسال، ۱۳۵۰. ...
  • هرژه،ژرژ. هفت گوی بلورین. خسروسمیعی. تهران: یونیورسال، ۱۳۵۴. ...
  • Apostolidès, Jean-Marie. (۲۰۰۴). Tintin et le mythe du sur enfant. ...
  • Athari NikAzm, Marzie. "Connotation et Point de vue, deuxNotions qui ...
  • Ballard, Michel. (۲۰۰۶). A propos des procedes de traduction. Retrieved ...
  • Herge, Georges. L’affaire Tournesol. Bruxelles: Casterman, ۱۹۵۷ ...
  • Herge, Georges. Les bijoux de La Castafiore. Bruxelles: Casterman, ۱۹۶۳. ...
  • Herge, Georges. Le tresor du Rackham Le Rouge. Bruxelles: Casterman, ...
  • Herge, Georges. Les sept boules de cristal. Bruxelles: Casterman, ۱۹۴۸. ...
  • Herge, Georges. L’île noire .Bruxelles: Casterman, ۱۹۶۶. ...
  • Herge, Georges. Objectif Lune. Bruxelles: Casterman, ۱۹۵۵. ...
  • Herge, Georges. On a marche sur la lune. Bruxelles: Casterman, ...
  • Herge, Georges. Vol ۷۱۴ pour Sydney. Bruxelles: Casterman, ۱۹۶۸. ...
  • Herge, Georges. Le temple du Soleil. Bruxelles: Casterman, ۱۹۴۸. ...
  • Herge, Georges. Tin tin au Congo. Bruxelles: Casterman, ۱۹۳۱. ...
  • Herge, Georges. Tin tin en Amerique. Bruxelles: Casterman, ۱۹۴۶.. ...
  • Khattat, Nasrin and Golnaz Raadi Azerakhchi and Anne- MarieMovasegh. Les ...
  • Letafati, Roya and Arjange Sarrafan Chaharsoughi. Les theories de la ...
  • Marny, Jacques. Le monde etonnant des bandes dessinees. Paris : ...
  • Claude Hagègeand and Andree Tabouret-Keller and Henry Schogt. (۲۰۰۰). " ...
  • RACCAH, Pierre-Yves. (۲۰۰۵). Une description de l’excessivite en semantique des ...
  • RACCAH, Pierre-Yves. (۲۰۰۴) Une semantique du point de vue : ...
  • Raccah, Pierre- Yves. (۲۰۰۲). "Les points de vue qui s’expriment ...
  • Vinay, Jean-Paul et Darbelnet, Jean. Stylistique comparee du français et ...
  • Ylä-Outinen, Laura. L’influence des onomatopees anglaises sur les onomatopees françaises ...
  • نمایش کامل مراجع