بازقاب بندی روایت چندوجهی: مطالعه موردی دوبله بینازبانی پویانمایی های پخش شده از صدا و سیمای جمهوری اسلامی ایران

Publish Year: 1400
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 217

This Paper With 38 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_LTS-54-4_003

تاریخ نمایه سازی: 12 مهر 1400

Abstract:

مقاله حاضر با اتکا به مدل بازروایت در ترجمه دیداری‑شنیداری قمی و فرحزاد (الف ۲۰۲۰) به بررسی انواع بازقاب­ بندی در دوبله بینازبانی پویانمایی ­های پخش شده از صداوسیمای جمهوری اسلامی ایران می­ پردازد. ازآنجایی که روایت های دیداری‑شنیداری ماهیت چندوجهی دارند، علاوه بر محل ­های کلامی، محل­ های غیرکلامی هم در فرایند بازروایت دستخوش تغییر می­ شوند که این امر زمینه بیشتری را جهت بازقاب ­بندی در اختیار مترجم و موسسه ترجمه قرار می دهد. بدین منظور از بررسی روایت چندوجهی قمی و فرحزاد (الف ۲۰۲۰) برای تحلیل و مقایسه پویانمایی ­های اصلی و دوبله شده در سطح خرد محل ­های کلامی و غیرکلامی بهره گرفته شده است. نتایج پژوهش حاکی از آن است که پانزده نوع مختلف بازقاب ­بندی در ساخت واقعیت در دوبله پویانمایی­ ها شرکت می­ کنند که به سه دسته بازقاب­ بندی از طریق تصرف گزینشی، بازقاب ­بندی از طریق برچسب زدن و بازقاب ­بندی از طریق جابجایی جایگاه شخصیت ها تقسیم می ­شوند. علاوه براین، بازقاب بندی زمانی/مکانی انواع دیگر بازقاب ­بندی را تحت الشعاع قرار می ­دهد. بر اساس این مطالعه، صداوسیمای جمهوری اسلامی ایران نقشی فعال در ساخت واقعیت در زبان مقصد ایفا می ­کند و از ترجمه به عنوان ابزاری برای اشاعه و یا سرکوب روایت های خاص در پویانمایی­ های مقصد بهره می­ گیرد.

Authors

پرینا قمی

گروه مترجمی زبان انگلیسی، دانشگاه علامه طباطبائی، تهران، ایران

فرزانه فرحزاد

گروه مترجمی زبان انگلیسی، دانشگاه علامه طباطبائی، تهران، ایران

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
  • کتاب نامهژیرافر، الف. (۱۳۹۳). تاریخچه کامل دوبله به فارسی در ...
  • سلامتی، س. و قمی، پ. (۱۳۹۹). بررسی راهبردهای دست کاری ...
  • ملانظر، ح. و عمرانی­پور، الف. (۱۳۹۹). نمودهای دیداری شنیداری التقاط ...
  • Baker, M. (۲۰۰۶). Translation and conflict: A narrative account. London, ...
  • Baker, M. (۲۰۰۷). Reframing conflict in translation. Social Semiotics, ۱۷, ...
  • Baker, M. (۲۰۱۰). Interpreters and translators in the war zone: ...
  • Baker, M. (۲۰۱۴). Translation as renarration. In J. House (Ed.), ...
  • Baker, M. (۲۰۱۶). Narrative analysis. In C. V. Angelelli, & ...
  • Baker, M. (۲۰۱۸). Narrative analysis and translation. In K. Malmkjær ...
  • Baldo, M. (۲۰۰۸). Translation as re-narration in Italian-Canadian writing: Codeswitching, ...
  • Boéri, J. (۲۰۰۸). A narrative account of the Babels vs. ...
  • Chaume, F. (۲۰۰۴). Film studies and translation studies: Two disciplines ...
  • Chaume, F. (۲۰۱۲). Audiovisual translation: Dubbing. London, England: St Jerome ...
  • Delabastita, D. (۱۹۸۹). Translation and mass-communication: Film and TV translation ...
  • Díaz-Cintas, J. (۲۰۱۹). Audiovisual translation in mercurial mediascapes. In M. ...
  • Farahzad, F., & Bolouri, K. (۲۰۱۷). Unintended Framing and Linguistic ...
  • Gambier, Y. (۲۰۰۶). Multimodality and audiovisual translation. In M. Carroll, ...
  • Ghomi, P. (۲۰۱۲). Dubbing cartoons: Synchronization fostering humor. Translation Studies ...
  • Ghomi, P., & Farahzad, F. (۲۰۲۰a). A tentative model of ...
  • Ghomi, P., & Farahzad, F. (۲۰۲۰b). The renarration of the ...
  • Gottlieb, H. (۱۹۹۸). Subtitling. In M. Baker (Ed.), Routledge encyclopedia ...
  • Gottlieb, H. (۲۰۱۷). Semiotics and translation. In K. Malmkjær, & ...
  • Harding, S. A. (۲۰۱۲). How do I apply narrative theory? ...
  • Jewitt, C. (Ed.). (۲۰۰۹). The Routledge handbook of multimodal analysis. ...
  • Khoshsaligheh, M., & Ameri, S. (۲۰۱۴). Translation of taboos in ...
  • Khoshsaligheh, M., & Ameri, S. (۲۰۱۶). Ideological considerations and practice ...
  • Kress, G., & van Leeuwen, T. (۲۰۰۱). Multimodal discourse: The ...
  • Naficy, H. (۲۰۱۱). A social history of Iranian cinema: The ...
  • Nord, C., Khoshsaligheh, M., & Ameri, S. (۲۰۱۵). Socio-cultural and ...
  • Pérez-González, L. (۲۰۱۴). Audiovisual translation: Theories, methods, issues. London, England: ...
  • Remael, A. (۲۰۰۱). Some thoughts on the study of multimodal ...
  • Remael, A., & Reviers, N. (۲۰۱۹). Multimodality in audiovisual translation: ...
  • Somers, M. (۱۹۹۲). Narrativity, narrative identity, and social action: Rethinking ...
  • Somers, M., & Gibson, G. (۱۹۹۴). Reclaiming the epistemological 'Other': ...
  • Taylor, C. (۲۰۱۳). Multimodality and audiovisual translation. In Y. Gambier, ...
  • Taylor, C. (۲۰۱۶). The multimodal approach in audiovisual translation. Target, ...
  • Tseng, C. (۲۰۱۳). Cohesion in film: Tracking film elements. Cham, ...
  • Wolf, M. (۲۰۰۷). Introduction: The emergence of a sociology of ...
  • Zabalbeascoa, P. (۱۹۹۷). Dubbing and the nonverbal dimension of translation. ...
  • Zabalbeascoa, P. (۲۰۰۸). The nature of audiovisual text and its ...
  • Zanotti, S. (۲۰۱۲). Censorship or profit? The manipulation of dialogue ...
  • فیلم­ نگاشتاستنتون، آ. (کارگردان). (۱۳۹۸). وال ای [پویانمایی]. صداوسیمای جمهوری ...
  • رناد، ک. (کارگردان). (۱۳۹۷). شهر بدون درخت [پویانمایی]. صداوسیمای جمهوری ...
  • Renaud, C. (Director). (۲۰۱۲). The Lorax [Motion Picture]. Illumination Entertainment ...
  • Stanton, A. (Director). (۲۰۰۸). WALL.E [Motion Picture]. Walt Disney Pictures; ...
  • نمایش کامل مراجع