بازروایت از طریق ترجمه: مورد پژوهی کتاب اسلام در ایران

Publish Year: 1400
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 88

نسخه کامل این Paper ارائه نشده است و در دسترس نمی باشد

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_LTS-54-4_006

تاریخ نمایه سازی: 12 مهر 1400

Abstract:

مطابق با نظریه روایت بیکر، ابزارهای پیرامتنی مثل مقدمه، پانویس ­ها و یادداشت های مترجم، نقش مهمی در تغییر دادن روایت­ های متن مبدا ایفا می­ کنند. بر این اساس، مقاله حاضر با استفاده از نظریه «روایت» و مفهوم «قاب ­بندی از طریق ابزارهای پیرامتنی»، بر ترجمه فارسی کتاب اسلام در ایران متمرکز می­ شود و مطالب پیرامتنی موجود در بخشی از آن را بررسی می­ کند تا مشخص شود ترجمه چگونه با استفاده از این ابزار رویدادهای شرح داده شده در متن اصلی را برای خواننده فارسی ­زبان بازروایت کرده است. برای این منظور، در بخش مورد نظر، متن نویسنده و پیرامتن ­های ترجمه به صورت مقایسه ­ای تحلیل شد تا روایت ­های متفاوت هر یک از آنها از موضوع ­های مناقشه ­آمیز و نحوه بازروایت این موضوع ­ها در ترجمه معلوم شود. در اینجا الگوهای جدید پیرنگ­ سازی علی و درنهایت روایت­ های جدید ساخته شده در ترجمه مشخص شد. نتایج نشان داد که مطالب پیرامتنی ترجمه در مواجهه با دیدگاه­ های نویسنده به چهار شکل عمل کرده بودند: ۱) زیر سوال بردن دیدگاه نویسنده و به چالش کشیدن آن، ۲) پذیرفتن حرف نویسنده اما ارائه توجیهی متفاوت برای آن، ۳) تصحیح اشتباه نویسنده، ۴) ارائه توضیحات بیشتر. بر این اساس، توضیحات افزوده شده به ترجمه، روایت متن مبدا از برخی رویدادها و شخصیت ­های تاریخی را مردود می ­داند و به نظر می رسد که این رویدادها و شخصیت­ ها در نسخه فارسی از زاویه اسلام شیعی بازروایت شده و با روایت عمومی و پذیرفته ­شده تشیع تطبیق یافته اند.

Authors

مزدک بلوری

گروه مترجمی زبان انگلیسی، دانشگاه علامه طباطبائی، تهران، ایران

کاوه بلوری

گروه مترجمی زبان انگلیسی، دانشگاه علامه طباطبائی، تهران، ایران

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
  • کتاب­نامهپطروشفسکی، ا. (۱۳۵۴). اسلام در ایران (ک. کشاورز، مترجم). تهران، ...
  • Abou-Bakr, F. (۲۰۱۴). The folktale as a site of framing ...
  • Al-Herthani, M. M. (۲۰۰۹). Edward Said in Arabic: Narrativity and ...
  • Al-Sharif, S. (۲۰۰۹). Translation in the service of advocacy: Narrating ...
  • Baker, M. (۲۰۰۶). Translation and conflict: A narrative account. New ...
  • Baker, M. (۲۰۰۷). Reframing conflict in translation. Social Semiotics, ۱۷(۲), ...
  • Baker, M. (۲۰۱۰). Narratives of terrorism and security: Accurate translations, ...
  • Baquedano-López, P. (۱۹۹۷). Creating social identities through doctrina narratives. Issues ...
  • Bruner, J. (۱۹۸۶). Actual minds, possible worlds. London, England: Harvard ...
  • Elliott, S. (۲۰۰۸). Translation and narrative: Transfiguring Jesus. In S. ...
  • Fisher, W. (۱۹۸۷). Human communication as narrative: Toward a philosophy ...
  • Harding, S. A. (۲۰۱۲). How do I apply narrative theory: ...
  • McDonough Dolmaya, J. (۲۰۱۰). (Re) imagining Canada: Projecting Canada to ...
  • Somers, M. (۱۹۹۲). Narrativity, narrative identity, and social action: Rethinking ...
  • نمایش کامل مراجع