بررسی آخرین ترجمه رمان بیگانه بر اساس سیستم تحریف متن آنتوان برمن
Publish Year: 1396
Type: Journal paper
Language: Persian
View: 293
This Paper With 19 Page And PDF Format Ready To Download
- Certificate
- I'm the author of the paper
Export:
Document National Code:
JR_CLLS-14-18_007
Index date: 19 October 2021
بررسی آخرین ترجمه رمان بیگانه بر اساس سیستم تحریف متن آنتوان برمن abstract
امروزه با گسترش سریع علم و فن آوری و روابط فرهنگی، اقتصادی و... ترجمه امری اجتناب ناپذیر است و مترجمین که درخط مقدم این دنیای ارتباط محور قرار دارند می بایست برای ارائه ترجمه با درصد خطای کم، با نظریات ترجمه آشنا باشند و به مدد این نظریات و با آگاهی کامل، اقدام به حل مشکلات ترجمه بنمایند. درمیان نظریه پردازان معاصر فرانسه در زمینه ترجمه شناسی آنتوان برمن ۱۳گرایش انحرافی را مطرح کرده که مترجم با اعمال آن ها سبب تحریف متن اصلی می شود. این پژوهش درصدد آن است که ترجمه کتاب بیگانه آلبر کامو توسط مهران زنده بودی را بر اساس هفت مورد از موارد سیستم تحریف از متن برمن بررسی نماید. بیگانه از برجسته ترین آثار این نویسنده است که شناخته شده ترین اثر وی نیز در ایران به شمار می رود؛ چرا که تاکنون قریب به نه ترجمه از این کتاب به بازار آمده است. نگارندگان تلاش خواهند کرد تا انحرافات ایجاد شده را با ذکر مثال، تبیین و در مواردی اقدام به ارائه ترجمه ی پیشنهادی بنمایند و درنهایت به این سوال پاسخ دهند که آیا سیستم انحرافی بیان شده ازسوی برمن درنقد ترجمه های فارسی کاربرد دارد یا نه؟
بررسی آخرین ترجمه رمان بیگانه بر اساس سیستم تحریف متن آنتوان برمن Keywords:
ترجمه- بیگانه- کامو- تحریف ازمتن- برمن
بررسی آخرین ترجمه رمان بیگانه بر اساس سیستم تحریف متن آنتوان برمن authors
محمدرضا فارسیان
دانشیار دانشگاه فردوسی مشهد
نسرین اسماعیلی
دانشجوی کارشناسی ارشد دانشگاه فردوسی مشهد
مراجع و منابع این Paper:
لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :