سیویلیکا را در شبکه های اجتماعی دنبال نمایید.

فریدریش روکرت: مترجم صورت محور یا معنا محور

Publish Year: 1395
Type: Journal paper
Language: Persian
View: 236

This Paper With 23 Page And PDF Format Ready To Download

Export:

Link to this Paper:

Document National Code:

JR_CLLS-12-16_006

Index date: 19 October 2021

فریدریش روکرت: مترجم صورت محور یا معنا محور abstract

در طول تاریخ ادبیات همواره شاهد آن بوده ایم­ که یک شاهکار ملی ادبی به مدد فرآیند ترجمه خوب، مرزهای زمانی و مکانی را درمی نوردد و ­شاهکاری ­جهانی ­می­شود. در جهانی شدن یک اثر ادبی نقش مترجم اگر در حد آفرینشگر اثر نباشد، کمتر از او نیست. مترجم با ترجمه ای سلیس و روان بستر مناسب برای جهانی شدن یک اثر ادبی را مهیا و خوانندگان دیگر ملل را با آثار شاعران و نویسندگان جهان آشنا می­سازد. فریدریش روکرت از جمله شاعران و مترجمان بنام آلمانی زبان است که توجهی خاص به ادبیات شرق، بخصوص ادبیات ­کلاسیک فارسی، داشته است. روکرت با بهره­گیری از قریحه و ذوق ­ادبی و استعداد علمی قسمت اعظمی از اشعار شاعران برجسته ادبیات­کلاسیک فارسی را به ادبیات جهان معرفی­ کرده و تلاش­هایش در گنجینه ادبی زمان به یادگارمانده ­است. درخصوص فرایند ترجمه متون ادبی نظریه­ ها و تئوری های متعددی مطرح شده­ که علی رغم تفاوت در این نظریه­ها، مشترکات فراوانی بین آنها یافت می شود. بخش اول این مقاله به تعریف ترجمه و نظریه های مطرح شده ترجمه متون ­ادبی اختصاص یافته ­است. در بخش دوم، ترجمه­های روکرت از اشعار سعدی بطور اخص و اشعار حافظ و مولانا (بصورت موردی) به لحاظ محتوای پیام (افزایش،­کاهش یا ­تغییر در پیام) و ساختار ­پیام از منظر ترجمه معنامحور و صورت محور بررسی می­شود. با عنایت به اینکه روکرت مترجم، شرق شناس و شاعری تواناست و ترجمه­هایش به لحاظ ­رسایی در نقل معنا و مضامین شعری از اهمیت خاصی برخوردارند، نویسنده در پی ­پاسخ این پرسش است: آیا روکرت به خاطر قریحه شاعری و توانایی در حوزه ادبیات با روش "طبیعی سازی" و ­استفاده از الگوهای کاربردی زبان مقصد به بر­گردان و بازسرایی اشعار فارسی در قالب زبان آلمانی پرداخته تا ترجمه­هایش فارغ از بافت ­کلامی، برگردان روح و جوهره کلام شعرای ادبیات­ کلاسیک ایران باشد.

فریدریش روکرت: مترجم صورت محور یا معنا محور Keywords:

برگردان متن , ادبیات کلاسیک ایران , روکرت , ترجمه صورت محور و معنا محور

فریدریش روکرت: مترجم صورت محور یا معنا محور authors

فاطمه خداکرمی

دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
امامی، کریم. از پست و بلند ترجمه. چاپ دوم، جلد ...
حقانی، نادر.نظرها و نظریه های ترجمه. چاپ اول. تهران؛ امیرکبیر، ...
حدادی، محمود. مبانی ترجمه. چاپ اول. تهران؛ جمال الحق، ۱۳۷۰سعدی، ...
صلح جو، علی.گفتمان وترجمه. تهران؛ مرکز، ۱۳۷۷. ...
علوی، بزرگ. اندر ترجمه گلستان و بوستان به زبان آلمانی. ...
میرعمادی، علی.تئوری های ترجمه و تفاوت ترجمه مکتوب وهمزمان.چاپ اول. ...
Bellmann, Dieter.Der Rosengarten.Übersetzung,Leipzig und Weimar۱۹۸۲ ...
Goethe, Johann Wolfgang.Der West-östliche Divan.۱. Auflage, München ۱۹۶۱ ...
Kreyenborg, Herman.Dichtung des Ostens. Leipzig ۱۹۲۶ ...
Löchte, Anne. Johann Gottfried Herde. Würzburg ۲۰۰۵ ...
Schimmel, Annemarie.Orientalische Dichtung.Bremen ۱۹۶۳. ...
Friedrich Rückert.Wiesbaden ۱۹۶۶ ...
Stolze, Radegundis.Übersetzungstheorie.۵. Auflage, Tübingen ۲۰۰۸ ...
منابع الکترونیک فارسیبشیرزاده، حسن: "ترجمه از دیدگاه ربان شناسی".مباحثی درحوزه ...
نمایش کامل مراجع