تلمیح در گذر از ترجمه؛ موردپژوهی: ترجمه انگلیسی داستان شاهزادگان در هفت‎ پیکر نظامی

Publish Year: 1400
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 183

This Paper With 16 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_LIAR-13-2_004

تاریخ نمایه سازی: 3 آبان 1400

Abstract:

ترجمه هریک از انواع متون، با چالش ها و دشواری های خاص خود همراه است. در این میان، شاید بتوان گفت ترجمه شعر به سبب اهمیت صورت و معنا در نوع برداشت و واکنش برانگیخته شده در مخاطب، چالش برانگیزتر است. در این تحقیق با مقایسه دو ترجمه انگلیسی از هفت پیکر نظامی با متن مبدا تلاش شد تا راهکارهای انتخاب شده مترجمان برای ترجمه تلمیحات - عناصر مذهبی- این اثر استخراج شود تا بدین ترتیب میزان موفقیت متن مقصد در انتقال معانی نیمه نهفته در این عناصر ارزیابی شود. درمجموع شصت مورد از این تلمیحات از میان داستان های شاهزادگان هفت پیکر انتخاب و براساس چهارچوب نظری گمبیر (Gambier, ۲۰۰۱) راهکارهای ترجمه آن ها از هردو نسخه انگلیسی استخراج شده است. پرکاربردترین راهکار دو مترجم «ترجمه تحت اللفظی» بود (راهکار B). مترجم نخست (Wilson, ۱۹۲۴) این اثر منظوم را به نثر ترجمه کرده و ترجمه دوم آن Meisami, ۲۰۱۵)) منظوم است. از بین دو ترجمه حاضر می توان ترجمه دوم را تا حدی موفق ارزیابی کرد؛ زیرا راهکار دوم این مترجم، افزودن توضیحات (C)، در بسیاری از موارد ابهام زدایی کرده است. در ترجمه ویلسون به دلیل استفاده فراوان از راهکار ترجمه تحت اللفظی، ترجمه نادرست بسیاری از ابیات و حذف مواردی، نسخه ای مبهم از ترجمه در اختیار مخاطب قرار گرفته و می توان گفت در انتقال مفاهیم فرهنگ اسلامی و تاثیرگذاری بر خواننده عملکردی ضعیف داشته است. 

Authors

محمود صفری

استادیار گروه زبان های خارجی، دانشکده علوم انسانی، دانشگاه حضرت معصومه (س)، قم، ایران

لیلا نیک نسب

مربی گروه زبان های خارجی، دانشکده علوم انسانی، دانشگاه حضرت معصومه (س)، قم، ایران

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
  • منابعاحمدگلی، کامران و منبری، سوره (۱۳۹۰). «اشعارتی اس الیوت در ...
  • داد، سیما (۱۳۸۰). فرهنگ اصطلاحات ادبی، تهران، انتشارات مروارید ...
  • دردکشان، (۱۳۹۰)، هفت پیکر، هفت رنگ، هفت سیاره، هفت گنبد، ...
  • مکارم شیرازی، ناصر (۱۳۰۵). تفسیر نمونه، جلد ۲۶، تهران، دارالکتب ...
  • موسوی میانگاه، طیبه (۱۳۹۳). اصول و مبانی نظری ترجمه، تهران، ...
  • میرزایی، فرامرز و شیخی قلات، سریه (۱۳۹۲). «انتقال معنا و ...
  • نادری شیخ، عباس (۱۳۸۳). «سیمای یهود در ادب منظوم فارسی ...
  • نظامی گنجوی، الیاس بن یوسف (۱۳۸۶). هفت پیکر حکیم نظامی ...
  • همایی، جلال الدین (۱۳۸۹). فنون بلاغت و صناعات ادبی، تهران: ...
  • Baker, M. (۲۰۰۹). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. New York: ...
  • Leppihalme, R. (۱۹۹۷). Culture Bumps: An empirical approach to the ...
  • نمایش کامل مراجع