سیویلیکا را در شبکه های اجتماعی دنبال نمایید.

بررسی راهبردهای ترجمه استعاره و تشبیه در سه ترجمه فارسی از تراژدی مکبث اثر شکسپیر

Publish Year: 1393
Type: Journal paper
Language: Persian
View: 302
این Paper فقط به صورت چکیده توسط دبیرخانه ارسال شده است و فایل کامل قابل دریافت نیست. برای یافتن Papers دارای فایل کامل، از بخش [جستجوی مقالات فارسی] اقدام فرمایید.

نسخه کامل این Paper ارائه نشده است و در دسترس نمی باشد

Export:

Link to this Paper:

Document National Code:

JR_CLLS-7-1_003

Index date: 27 October 2021

بررسی راهبردهای ترجمه استعاره و تشبیه در سه ترجمه فارسی از تراژدی مکبث اثر شکسپیر abstract

استعاره و تشبیه دو آرایه ادبی هستند که شکسپیر در تراژدی بزرگ خود، مکبث، از آنها به وفور استفاده کرده است. این تحقیق، مطالعه ای موردی بر روی سه ترجمه این اثر توسط فرنگیس شادمان ، علاء الین پازارگادی، و داریوش آشوری، به شکل بررسی توصیفی و مقابله ای است. محقق از شیوه های ترجمه نیومارک (نیومارک، رهیافتها ۸۸) برای بررسی ترجمه استعاره ها، و راهبردهای پیرینی ( پیرینی ۳۱) برای بررسی ترجمه تشبیهات به عنوان چارچوبهای نظری این تحقیق استفاده کرد. پس از تجزیه و تحلیل ۲۶۰ استعاره و ۶۶ تشبیه که به شکل تصادفی با استفاده از جدول تعیین حجم نمونه مورگان انتخاب شدند، مشخص شد که در این سه ترجمه، راهبردهای "بازآفرینی تصاویر" (راهبرد مورد نظر نیومارک)، "ترجمه مفهومی"، و "جایگزینی تصاویر" بیش از سایر راهبردها به کار رفته اند که بیش از همه به ترتیب در ترجمه های شادمان، پازارگادی، و آشوری مشاهده شدند. راهبرد پیشنهادی پیرینی، "ابقاء تصاویر"، بیش از همه در ترجمه شادمان به کار رفته است. روش آماری مجذور خی نشان داد که تفاوت معنی داری میان راهبردهای به کار رفته برای ترجمه استعاره ها و تشبیهات در این سه ترجمه وجود ندارد.

بررسی راهبردهای ترجمه استعاره و تشبیه در سه ترجمه فارسی از تراژدی مکبث اثر شکسپیر Keywords:

بررسی راهبردهای ترجمه استعاره و تشبیه در سه ترجمه فارسی از تراژدی مکبث اثر شکسپیر authors

نیکا خمسی

دانشگاه آزاد اسلامی، تهران مرکزی

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
منابع و مآخذAllan, Kathryn. Metaphor and metonymy. London, England: Publications ...
Delabastita, Dirk. “Shakespeare translation”. The Routledge encyclopedia oftranslation studies. Mona ...
Dvorak, Petr. Translating metaphors within political discourse. Master’sthesis. Masaryk University, ...
Gentzler, Edwin. “Metaphor and translation”. Encyclopedia of literary translationinto English. ...
Research on Humanities and Social Sciences, ۳ (۲۰۱۳): ۱۴-۲۰. Retrieved ...
Krejcie, Robert V. & Morgan, Daryle W. “Determining sample size ...
Retrieved from http://opa.uprrp.edu/InvInsDocs/KrejcieandMorgan.pdfLarson, Mildred L. Meaning based translation. Lanham, MD: ...
Lott, Bernard. Macbeth. Essex, England: Longman, ۱۹۹۹ ...
McDonald, Russ. Shakespeare and the arts of language. New York, ...
Newmark, Peter. A textbook of translation. New York, NY: Prentice ...
Newmark, Peter. Approaches to translation. New York, NY: Prentice Hall, ...
Pierini, Patrizia. “Simile in English: from description to translation”. Circulo, ...
Retrieved from www.translationdirectory.com/articles/article۱۷۰۱.phpSpurgeon, Caroline. “From Shakespeare’s imagery and what it ...
Shakespeare: Macbeth. John Wain. London, England: Macmillan, ۱۹۶۸,Tajalli, Ghaffar. Idioms ...
شکسپیر، ویلیام. مکبث. داریوش آشوری. تهران: آگه، ۱۳۷۸ ...
شکسپیر، ویلیام. مکبث. مجموعه آثار نمایشی ویلیام شکسپیر. علاء الدین ...
شکسپیر، ویلیام. مکبث. فرنگیس شادمان. تهران: انتشارات علمی و فرهنگی، ...
نمایش کامل مراجع