بررسی استراتژی های به کار گرفته شده در دوبله عربی تابوهای سریال مختارنامه

Publish Year: 1400
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 363

This Paper With 25 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_TRAL-11-24_008

تاریخ نمایه سازی: 8 آبان 1400

Abstract:

در همه زبان­های دنیا، واژگان و تعابیر دال بر مفهوم ناخوشایند و غیرمودبانه وجود دارد که در اصطلاح به آن ها «تابوهای زبانی» یا «دش واژه­ها» گفته می­شود که عموما از کاربست آشکار و مستقیم آن خودداری می­شود. بررسی سریال مختارنامه، نشانگر کاربرد تعداد قابل توجهی از این تابوها است. در پرتو این مساله آنچه برای نویسندگان این مقاله مهم بوده، آن است که در گام نخست به شناسایی و استخراج تعابیر موردنظر در سریال یادشده بپردازند و در گام بعدی با رویکرد کیفی و روش توصیفی- تحلیلی از شگردهای به کارگرفته شده در ترجمه این دست تعابیر به زبان عربی پرده بردارد و با نقد و بررسی برابر تابوهای فارسی در دوبله عربی سریال به ارزیابی نقاط قوت و ضعف ترجمه بپردازد. نتایج پژوهش بیانگر آن است که ترجمه تابوهای به کار رفته در سریال مورد مطالعه با مهم­ترین استراتژی­های زبانی در ساخت حسن تعبیر از جمله استلزام معنایی، گسترش معنایی، مجاز، حذف، کم­گفت، مضاعف­سازی، تضاد یا تناقض و ترجمه تحت اللفظی یا معنایی، قابل تعریف، قالب بندی و بازشناسایی هستند. همچنین بهره­گیری از شیوه کم گفت و تضاد به ترتیب، پربسامدترین و کم­بسامدترین استراتژی در ترجمه سریال مورد مطالعه بوده است.

Authors

محدثه حدادی

کارشناسی ارشد مترجمی زبان عربی، دانشگاه کاشان، اصفهان، ایران

علی نجفی ایوکی

دانشیار، گروه زبان و ادبیات عربی، دانشگاه کاشان، اصفهان، ایران

محسن سیفی

استادیار، گروه زبان و ادبیات عربی، دانشگاه کاشان، اصفهان، ایران

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
  • ابوزلل، محمد ابراهیم. (۲۰۰۱م). التعبیر عن المحظور اللغوی و المحسن ...
  • ایویر، ولادیمیر. (۱۳۷۰). روش های ترجمه عناصر متفاوت فرهنگی. ترجمه ...
  • بهرامی، فاطمه و شیخانیان پور، بهناز. (۱۳۹۸). گسترش معنایی فعل ...
  • التفتازانی، سعدالدین. (۱۳۷۰). مختصر المعانی. قم: ناشر: دار الفکر ...
  • الجرجانی، عبدالقاهر. (۱۹۹۱م). اسرار البلاغه. تعلیق ابوفهد محمود محمد شاکر. ...
  • جمشیدی نژاد، حبیب اله. (۱۳۹۸). بررسی ترکیب بدیعی حسن تعبیر، ...
  • الزرکلی، خیرالدین .(۲۰۰۲م). قاموس تراجم لاشهر الرجال والنساء من العرب ...
  • کبیری، قاسم. (۱۳۷۹). اصول و روش ترجمه. تهران: انتشارات رهنما ...
  • موسوی، سجاد و ابراهیم بدخشان. (۱۳۹۱). حسن تعابیر ناپسند. پژوهش ...
  • ناظمیان، رضا. (۱۳۹۷). روش­هایی در ترجمه از عربی به فارسی. ...
  • نجفی، ابوالحسن. (۱۳۷۸). فرهنگ فارسی عامیانه. ج۱ و ۲. تهران: ...
  • نقی زاده، محمود، توانگر، منوچهر و عموزاده، محمد. (۱۳۹۰). بررسی ...
  • نوروزی، علی و عباس زاده، حمید. (۱۳۸۹). حسن تعبیر در ...
  • نمایش کامل مراجع