بررسی استراتژی های به کار گرفته شده در دوبله عربی تابوهای سریال مختارنامه
Publish Year: 1400
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 363
This Paper With 25 Page And PDF Format Ready To Download
- Certificate
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_TRAL-11-24_008
تاریخ نمایه سازی: 8 آبان 1400
Abstract:
در همه زبانهای دنیا، واژگان و تعابیر دال بر مفهوم ناخوشایند و غیرمودبانه وجود دارد که در اصطلاح به آن ها «تابوهای زبانی» یا «دش واژهها» گفته میشود که عموما از کاربست آشکار و مستقیم آن خودداری میشود. بررسی سریال مختارنامه، نشانگر کاربرد تعداد قابل توجهی از این تابوها است. در پرتو این مساله آنچه برای نویسندگان این مقاله مهم بوده، آن است که در گام نخست به شناسایی و استخراج تعابیر موردنظر در سریال یادشده بپردازند و در گام بعدی با رویکرد کیفی و روش توصیفی- تحلیلی از شگردهای به کارگرفته شده در ترجمه این دست تعابیر به زبان عربی پرده بردارد و با نقد و بررسی برابر تابوهای فارسی در دوبله عربی سریال به ارزیابی نقاط قوت و ضعف ترجمه بپردازد. نتایج پژوهش بیانگر آن است که ترجمه تابوهای به کار رفته در سریال مورد مطالعه با مهمترین استراتژیهای زبانی در ساخت حسن تعبیر از جمله استلزام معنایی، گسترش معنایی، مجاز، حذف، کمگفت، مضاعفسازی، تضاد یا تناقض و ترجمه تحت اللفظی یا معنایی، قابل تعریف، قالب بندی و بازشناسایی هستند. همچنین بهرهگیری از شیوه کم گفت و تضاد به ترتیب، پربسامدترین و کمبسامدترین استراتژی در ترجمه سریال مورد مطالعه بوده است.
Keywords:
Authors
محدثه حدادی
کارشناسی ارشد مترجمی زبان عربی، دانشگاه کاشان، اصفهان، ایران
علی نجفی ایوکی
دانشیار، گروه زبان و ادبیات عربی، دانشگاه کاشان، اصفهان، ایران
محسن سیفی
استادیار، گروه زبان و ادبیات عربی، دانشگاه کاشان، اصفهان، ایران
مراجع و منابع این Paper:
لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :